M. M. : camarote (de "cámara") 1 m. Dormitorio de *barco. Cámara, camareta, celda. 2 (C. Rica, P. Rico, R. Dom.) Vagón del tren con camas. *Coche cama.
Le train en comportait deux autres, or c'étaient des wagons-lit.
Oui, « voitures », mais on ne dit pas « voiture-lit »…
Ce que je me demande, c'est si on ne devrait pas supprimer le « wagon » de la phrase précédente, en laissant « Pullman » tout seul (précisément parce que c'est clairement identifié), pour pouvoir l'utiliser ici.
Selon cet article, on peut dire "voiture-lits" : Une voiture-lits, appelée aussi wagon-lits, est une voiture de chemin de fer conçue pour transporter des voyageurs couchés dans de vrais lits, comprenant matelas et literie, ainsi qu'un coin-lavabo-toilette (voire une douche) contrairement aux voiture-couchettes, avec un service à bord très attentionné assuré par le « conducteur » des wagons-lits, qui propose du petit-déjeuner à la collation au champagne, servis en cabine. Ce type de voiture permet de voyager de nuit et de jour dans des conditions optimales de repos. Elles sont équipées de cabines privées, préservant l'intimité des voyageurs, particulièrement adaptées aux grands voyages. En position « de jour », un canapé ou des fauteuils permettent de se reposer. En position « de nuit », les lits, rabattus auparavant contre la cloison, sont préparés par le conducteur des wagons-lits.
Oui, ce serait pratique… Ce qui m'ennuie, c'est que le lecteur français ait le même réflexe que moi : « Allons, on ne dit pas voiture-lits, mais wagon-lits ». J'en reviens à ma proposition de supprimer « wagon » dans la phrase précédente, en ne laissant que Pullman.
Voilà pourquoi j'avais des problèmes sur la terminologie utilisée dans le texte ; parce quand j'étais jeune j'ai voyagé en Wagons lits et/ou en couchette mais dans le texte il y a trois appellations ...
J'ai été obligée de faire un petit aménagement… parce qu'avec Pullman seulement dans la phrase précédente, quand elle disait, que le train en avait deux autres, on ne comprenait pas ou mal « deux autres quoi ». J'ai ajouté « voitures ».
19 commentaires:
Il y en avait deux autres dans le train, mais ceux-ci étaient en couchettes.
J'aimerais autant que le train soit le sujet…
Le train en…
Pour la deuxième partie de la phrase, il faut mettre un peu de naturel dans tout ça.
Le train avait deux autres wagons, mais c'était des cabines.
Irène :
« wagons » n'est pas répété… donc autant ne pas le faire non plus en français.
« en avait » ou « en comptait » / « en comportait » ?
Question : on dit « cabine » pour un train ? Une vraie question – je n'en sais rien du tout.
M. M. : camarote (de "cámara")
1 m. Dormitorio de *barco. Cámara, camareta, celda.
2 (C. Rica, P. Rico, R. Dom.) Vagón del tren con camas. *Coche cama.
Le train en comportait deux autres, or c'étaient des wagons-lit.
Elena :
Je pense que là, « mais » est mieux – et ça n'est pas sans une pointe de regret que je le dis… car tu connais mon amour pour « or ».
« wagons-li » oui, mais le problème, c'est cette fichue répétition de « wagon ».
Le train en comportait deux autres, mais avec des couchettes.
Est-ce que ça se résout pas le problème – car je crois qu'on parle de « couchettes » dans les wagons-lits, non ?
Eh non, j'ai trouvé que justement, il y avait des différences entre les voitures couchettes et les wagon-lits :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Voiture-couchettes
http://fr.wikipedia.org/wiki/Voiture-lits
Mais on peut dire "voiture"...
Oui, « voitures », mais on ne dit pas « voiture-lit »…
Ce que je me demande, c'est si on ne devrait pas supprimer le « wagon » de la phrase précédente, en laissant « Pullman » tout seul (précisément parce que c'est clairement identifié), pour pouvoir l'utiliser ici.
Selon cet article, on peut dire "voiture-lits" :
Une voiture-lits, appelée aussi wagon-lits, est une voiture de chemin de fer conçue pour transporter des voyageurs couchés dans de vrais lits, comprenant matelas et literie, ainsi qu'un coin-lavabo-toilette (voire une douche) contrairement aux voiture-couchettes, avec un service à bord très attentionné assuré par le « conducteur » des wagons-lits, qui propose du petit-déjeuner à la collation au champagne, servis en cabine. Ce type de voiture permet de voyager de nuit et de jour dans des conditions optimales de repos. Elles sont équipées de cabines privées, préservant l'intimité des voyageurs, particulièrement adaptées aux grands voyages. En position « de jour », un canapé ou des fauteuils permettent de se reposer. En position « de nuit », les lits, rabattus auparavant contre la cloison, sont préparés par le conducteur des wagons-lits.
C'est quoi, la source ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Voiture-lits
Oui, ce serait pratique… Ce qui m'ennuie, c'est que le lecteur français ait le même réflexe que moi : « Allons, on ne dit pas voiture-lits, mais wagon-lits ». J'en reviens à ma proposition de supprimer « wagon » dans la phrase précédente, en ne laissant que Pullman.
D'accord, on le supprime avant et on le laisse ici, c'est ça ?
Pour moi, c'est ok.
Le train en comportait deux autres, mais c'étaient des wagon-lits.
OK… Je vais supprimer dans la phrase précédente.
Du coup, j'ai mis une majuscule à Pullman – dans la phrase précédente. Ce sera complètement clair.
Le train en comportait deux autres, mais c'étaient des wagon-lits.
Solution à valider par une autre étoile filante.
Voilà pourquoi j'avais des problèmes sur la terminologie utilisée dans le texte ; parce quand j'étais jeune j'ai voyagé en Wagons lits et/ou en couchette mais dans le texte il y a trois appellations ...
OK… je mets la suite – et lors d'un prochain goûter-traduction Irène nous racontera ses aventures de wagons-lits / couchettes.
J'ai été obligée de faire un petit aménagement… parce qu'avec Pullman seulement dans la phrase précédente, quand elle disait, que le train en avait deux autres, on ne comprenait pas ou mal « deux autres quoi ». J'ai ajouté « voitures ».
Enregistrer un commentaire