—Atención, Base. Necesito información de satélite sobre la situación de la azotea del fuerte.
Traduction temporaire :
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites à propos de ce que ça donne là haut, sur la terrasse du fort.
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites à propos de ce que ça donne là haut, sur la terrasse du fort.
5 commentaires:
— Base, vous me recevez ? J’ai besoin des données satellite sur la situation de la terrasse du fort.
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’information satellitaire de la situation sur le toit en terrasse du fort.
Restons près de la V.O. avec « informations » – mais attention, au pluriel.
Pour éviter la répétition avec « situation » – que, si mes souvenirs sont bons, je vous ai fait mettre quelques phrases plus haut : « sur ce que ça donne sur… »
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’information satellitaire sur ce que ça donne sur le toit en terrasse du fort.
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’information satellitaire sur ce que ça donne sur le toit en terrasse du fort.
Informations au pluriel.
Je crois qu'on se contente de dire infos satellites – avec fonction d'adjectif.
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites sur ce que ça donne sur le toit en terrasse du fort.
Zut… Les deux « sur » ne fonctionnent pas + « toit en terrasse » est peu naturel.
— Base, vous me recevez ? J'ai besoin d’informations satellites à propos de ce que ça donne là haut, sur la terrasse du fort.
OK ?
Enregistrer un commentaire