jeudi 23 février 2012

« Continuum Pi » – la suite, 2

Sophie vient de m'envoyer le récapitulatif de la séance de mardi… Raison pour laquelle j'ouvre un nouveau post pour travailler la suite. Lisez bien les consignes : toutes les phrases qui ont été notées dans l'ancien message (« Continuum Pi », la suite) seront travaillées là-bas. Et vous ne viendrez ici qu'après, quand je vous donnerai la suite.

Phrase 63 : Koba
Todos muertos y desaparecidos de la memoria.
Tous morts et effacés de la mémoire.

Phrase 64 : Koba
No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.
Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon incroyable qui avait été contraint de le suivre.

Phrases 65-66 : Julie
Los ojos recriminándole por aquellas vidas truncadas. Al principio no compartió sus ideas.
Ses yeux lui reprochant ces vies brisées. Au début, il ne partagea pas sa façon de voir les choses.

Phrase 67 : Joachim
Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.
Puis il s'embarqua dans son propre défi, contre des « Eux » plus sadiques et plus pervers.

Phrase 68 : Joachim
Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.
Ceux-là avaient recours à des « Mains » et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être votre frère, votre soeur ou votre voisin.

Phrase 69 : Joachim
En esa aventura personal, Germán repitió la misma historia con idéntico desenlace.
Dans cette aventure personnelle, Germán revécut la même histoire, avec un dénouement identique.

Phrases 70-72 : Elsa
Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor —opinó el viejo.
Tous morts. « Pi ».
— Tes raisonnements sont affectés par la douleur – estima le vieux.

Phrase 73 : Joachim
—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.
— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux" ? – le coupa l'Éternaute, exaspéré par le commentaire de la « Main ».

Phrases 74-75 : Elsa
—Vos lo dijiste – replicó el anciano, esta vez pudo adivinarse un brillo en aquellos ojos en sombras—. Oponerse viene de “opuesto”.
— Tu l'as dit toi-même – répliqua le vieil homme. Cette fois on devina un éclat au fond de ces yeux plongés dans les ombres. S'opposer vient d'"opposé ».

Phrase 76 : Joachim
Hablás de los “Ellos”, lo que implica un “nosotros”.
Tu parles des « Eux »,  ce qui implique un « nous ».

Phrase 77 : Joachim
Ese tipo de definiciones siempre conducen a la violencia, la guerra y, por ende, a la muerte.
Cette sorte de définitions conduit toujours à la violence, à la guerre et par conséquent à la mort.

87 commentaires:

koba a dit…

Koba (phrase 63) :

Todos muertos y desaparecidos de la memoria.

Tous morts et effacés de la mémoire.

Ps: vous noterez que je suis maintenant comme chez moi sur ce blog ! J'ai trouvé (seule) l'endroit où il fallait mettre les phrases !

Tradabordo a dit…

KOBA :

Oui, je note… et je suis très fière de vous, Kobita !

Rien à dire sur la phrase… Je vous en mets une autre.

koba a dit…

Koba (phrase 64):

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Il ne pouvait pas oublier le regard de Germán, ce compagnon insolite qui s’est vu entrainé à le suivre.

J'ai du mal avec la fin de cette phrase...

1)Ai-je bien compris le sens?

2) Suis-je obligée de garder le verbe "vio"?

Tradabordo a dit…

KOBA :

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Il ne pouvait pas oublier le regard de Germán, ce compagnon insolite qui s’est vu entrainé à le suivre.

« Il ne parvenait pas à oublier » serait mieux…

1)Ai-je bien compris le sens?

2) Suis-je obligée de garder le verbe "vio"?

Je ne peux répondre à aucune de vos deux questions parce que la solution proposée n'a pas de sens en français. Incorrection grammaticale. Reprenez ; quoi que vous ayez compris, dites-le simplement… et nous verrons alors si le sens est bon. Nous nous occuperons ensuite de l'adéquation avec l'espagnol.

koba a dit…

Koba:

C'est bien German qui le suit et pas l'inverse?

Tradabordo a dit…

KOBA :

Oui.

koba a dit…

Koba (phrase 64):

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon insolite qu’il avait entrainé avec lui.

Tradabordo a dit…

KOBA :

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon insolite qu’il avait entrainé avec lui.

1) Au fait : dirait-on de quelqu'un qu'il est « insolite » ?????
2) « que se vio arrastrado a seguirlo » ; votre traduction est proche du CS. Proposez-moi une traduction littérale – ce sera sans doute très laid… mais nous partirons de là pour trouver une solution.

Joachim a dit…

Phrase 67 :
Joachim
Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.

Puis, il s'aventura dans son propre défi, contre "Eux", plus sadiques et pervers.

Tradabordo a dit…

Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.

Puis, il s'aventura dans son propre défi, contre "Eux", plus sadiques et pervers.

1) « embarcarse » ne veut pas dire « s'aventurer » ; petit FS. À reprendre.

2) La fin est un CS… Le fait qu'il n'y est rien devant « Ellos », veut dire qu'il faut ajouter quoi dans la phrase française ? Cela expliquera le sens, qui vous a échappé, et vous permettra d'enlever cette virgule artificiellement ajoutée… et qui, justement, crée le CS.

Joachim a dit…

Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.

Puis, il s'embarqua dans son propre défi, contre les "Eux" plus sadiques et pervers.

J'ai vu dans la phrase 59-61 d’Éloïse qu'elle avait: los "Ellos". Sa phrase n'est pas terminée, mais du coup ce "los" (traduit initialement par "les") qu'elle a dans sa phrase, c'est ce qui manque à ma phrase non ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.

Puis, il s'embarqua dans son propre défi, contre les "Eux" plus sadiques et pervers.

J'ai vu dans la phrase 59-61 d’Éloïse qu'elle avait: los "Ellos". Sa phrase n'est pas terminée, mais du coup ce "los" (traduit initialement par "les") qu'elle a dans sa phrase, c'est ce qui manque à ma phrase non ?

Pas besoin d'aller voir la phrase d'Eloïse… Essayez de vous souvenir de ce que je vous ai dit en cours de version et corrigez ; car là = CS.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.

Puis, il s'embarqua dans son propre défi, contre les "Eux" plus sadiques et pervers.

J'ai vu dans la phrase 59-61 d’Éloïse qu'elle avait: los "Ellos". Sa phrase n'est pas terminée, mais du coup ce "los" (traduit initialement par "les") qu'elle a dans sa phrase, c'est ce qui manque à ma phrase non ?

Pas besoin d'aller voir la phrase d'Eloïse… Essayez de vous souvenir de ce que je vous ai dit en cours de version et corrigez ; car là = CS.

Histoire qu'on soit bien d'accord, la seule chose à modifier c'est de rajouter quelque chose devant "ellos" c'est ça ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Oui, avec cette précision qu'en ajoutant la chose en question, ça changera la suite… – jusque-là, le sens n'est pas bon.

Joachim a dit…

Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.

Puis, il s'embarqua dans son propre défi, contre ces "Eux" plus sadiques et pervers.

"ces" ? Je ne vois pas trop là...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

LOS = LES ; rien = DES !!!!!!

Joachim a dit…

Luego se embarcó en su propio desafío, contra “Ellos” más sádicos y perversos.

Puis, il s'embarqua dans son propre défi, contre des "Eux" plus sadiques et pervers.

Je ne risque pas de l'oublier... preuve que ça n'était pas encore acquis pour moi, là c'est sur, dit comme ça, j'ai compris. Merci!!!

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

L'intérêt est que vous vous rendez compte que cette erreur change tout… et introduit un CS.

Joachim a dit…

Phrase 68 : Joachim
Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Ceux-là utilisaient des "Mains" et des humains mutants qui avaient l'air de frères et de voisins.

40 minutes de recherche pour "zarpos"!!!!! c'est super difficile à trouver... Je sais bien que "humains mutants" n'est pas du tout la bonne traduction mais j'arrive pas... J'ai trouvé un site qui parle de la nouvelle et il y a une phrase qui dit "También están presentes algunos humanos mutantes llamados Zarpos, que son controlados por los Manos y Los Ellos. " j'ai compris que les "zarpos" sont des êtres mutants, qui ont des transformations morphologiques différents de celles des humains, mais alors pour trouver une traduction, il faut être un zarpos! J'ai trouvé une photo mais ça m'aide pas, ce sont des grands "hommes" très musclés, très poilus, pas très habillés, avec une tête mi-homme/mi-singe... Là, Mme Lepage, il va falloir m'aidé...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

J'ai bien ri… merci !

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Ceux-là utilisaient des "Mains" et des humains mutants qui avaient l'air de frères et de voisins.

1) « utilisaient » ou « avaient recours » ?
2) Pourquoi pas « mutants » tout court ou des « mutants humanoïdes » ? Je vous laisse choisir.
3) La fin est une traduction littérale qui manque terriblement de naturel… À reprendre.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui ressemblaient à des frères et des voisins.

(Tant mieux si vous avez ri...)
Il est vrai que "avaient recours" est plus juste que "utilisaient" qui peut porter à confusions.
Je choisis "mutants humanoïdes" car c'est plus fort que "mutants" tout seuls, ce qui se rapproches plus de "zarpos" car sur le site que j'ai trouvé ils disent déjà que les zarpos sont des mutants MAIS appelés les "zarpos".
Pour la fin, j'ai modifié, mais j'ai encore un doute sur "voisins". Soit c'est bon, et tant mieux, soit effectivement, ce n'est pas le bon terme.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui ressemblaient à des frères et des voisins.

Non, la fin ne va pas… On ne comprend pas ; ce que l'auteur veut dire, c'est qu'ils ressemblent à n'importe qui. Comment dit-on en français – pas besoin de changer le lexique, juste la manière de l'utiliser ?
N'appelez pas au secours tout de suite, hein ! Essayez encore un peu.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui ressemblaient aussi bien à des frères qu'à des voisins.

D'accord, j'ai compris! Je pense à ça... qu'en dites vous?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui ressemblaient aussi bien à des frères qu'à des voisins.


Ah non, là CS… car là, vous établissez un lien de comparaison entre frères et voisins… C'est Monsieur-tout-le-monde, quoi ? Passez par « qui auraient aussi bien pu… ».

Joachim a dit…

JOACHIM :

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être frères comme voisins.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être frères comme voisins.

Non, toujours pas… Autre indice : le possessif.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être ses frères comme ses voisins.

J'avais pas du tout compris la phrase comme ça...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être ses frères comme ses voisins.

Non pas « ses »… car là, il s'agit d'une généralité – avec adresse au narrataire, par exemple.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être leurs frères comme leurs voisins.

Tradabordo a dit…

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être leurs frères comme leurs voisins.

Toujours pas… Avez-vous bien compris la dernière consigne ? C'est une généralité… qui pourrait constituer une adresse directe au narrataire / lecteur ; donc… ?

Joachim a dit…

JOACHIM :

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Tentative 3456:
Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être vos frères comme vos voisins.

Tradabordo a dit…

JOACHIM - réponse 10159

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être vos frères comme vos voisins.

Ok mais on va le mettre au singulier + un problème : que des frères… donc pas de filles dans cette aventure ? Attention, ça, c'est le piège classique.

Joachim a dit…

Esos usaban “Manos” y zarpos que tenían la apariencia de hermanos y vecinos.

Tentative 3457:
Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être votre frère ou votre soeur comme votre voisin.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être votre frère ou votre soeur comme votre voisin.

Cette fois, ça va… mais je fais une légère modif.

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être votre frère, votre soeur ou votre voisin.

Je mets la suite… et vous félicite pour votre persévérance ; continuez comme ça. Et vous verrez que progressivement, vous aurez de bien en moins de mal à aller rapidement à la solution. Simplement, il faut que vous preniez chaque fois bien le temps d'analyser la phrase et ses enjeux… Ne traduisez pas des mots isolés.

Joachim a dit…

JOACHIM :

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être votre frère ou votre soeur comme votre voisin.

Cette fois, ça va… mais je fais une légère modif.

Ceux-là avaient recours à des "Mains" et des mutants humanoïdes qui auraient aussi bien pu être votre frère, votre soeur ou votre voisin.

Je mets la suite… et vous félicite pour votre persévérance ; continuez comme ça. Et vous verrez que progressivement, vous aurez de bien en moins de mal à aller rapidement à la solution. Simplement, il faut que vous preniez chaque fois bien le temps d'analyser la phrase et ses enjeux… Ne traduisez pas des mots isolés.

OUI ENFIN, ce fut un long chemin pour cette phrase... La traduction est vraiment un exercice difficile, qui demande beaucoup de rigueur et de concentration, et surtout de la motivation, mais ça, je l'ai, c'est déjà ça.
Allez hop, en avant vers la prochaine phrase :)

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Oui, c'est un exercice très difficile… – souvenez-vous de ce que je vous ai dit au premier semestre à ce sujet. Mais quel plaisir quand la phrase est terminée, belle grâce à nous ;-)

Joachim a dit…

Phrase 69 :
Joachim

En esa aventura personal, Germán repitió la misma historia con idéntico desenlace

Dans cette aventure personnelle, Germán reproduisit la même histoire avec un dénouement identique.

J'ai un doute reproduisit/répéta ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

En esa aventura personal, Germán repitió la misma historia con idéntico desenlace

Dans cette aventure personnelle, Germán reproduisit la même histoire avec un dénouement identique.

J'ai un doute reproduisit/répéta ? Les deux sont OK, mais ne croyez-vous pas que c'est dans le sens de « revivre » ?

Le reste : OK… Réfléchissez juste à ce point et donnez-moi votre avis.

Joachim a dit…

JOACHIM :

En esa aventura personal, Germán repitió la misma historia con idéntico desenlace

Dans cette aventure personnelle, Germán revécut la même histoire avec un dénouement identique.

Oui "revivre" se rapproche sûrement plus du sens, car en relisant ce qui se passe avant, on comprend qu'il s'agit donc de son aventure à lui, qu'il a déjà vécut, etc donc oui "revivre" fonctionne.

PS: La suite c'est ...

Todos muertos.
Tous morts.

"Pi". "Pi".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

En esa aventura personal, Germán repitió la misma historia con idéntico desenlace

Dans cette aventure personnelle, Germán revécut la même histoire avec un dénouement identique.

OK… nous allons juste ajouter une virgule après « histoire ».

Pour la suite, je l'ai donnée à Elsa.

Elsa a dit…

Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor
—opinó el viejo.

Tous morts. "Pi".
- Tes raisonnements sont troublés (affectés) par la douleur.
-opina le vieux.

Joachim a dit…

Phrase 73 : Joachim

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer à "Eux"? -exclama fortement l'Eternaute, excédé par le commentaire de la "Main".

J'ai choisi de traduire "prorrumpir" par "s'exclamer" en ajoutant "fortement" car "prorrumpir" signifie "fuser, jaillir" mais on peut pas dire "fusa l'Eternaute" ou "jaillit" l'Eternaute" ça n'a pas de sens, je crois... et dans leurs synonymes ne sont pas compatibles. Ici, "prorrumpio" signifie qu'il le dit d'un ton assez fort, qu'il est agacé... non?

Tradabordo a dit…

ELSA :
Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor
—opinó el viejo.

Tous morts. "Pi".
- Tes raisonnements sont troublés (affectés) par la douleur -opina le vieux.

1) Il faut que vous choisissiez : « troublés » ou « affectés » ?
2) « opiner » = FS ici. Attention à la traduction littérale, sans vérification de sens en français.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer à "Eux"? -exclama fortement l'Eternaute, excédé par le commentaire de la "Main".

1) aux « Eux » ? Car c'est un groupe pluriel et non une entité.
2) Attention : on S'exclame !!!!! Pas on exclame… Il faut absolument corriger cette grosse faute de grammaire.
En voyant ce qu'ils avaient fait, il s'est exclamé, etc.
3) Donnez-moi les définitions espagnoles de « prorrumpir ».

J'ai choisi de traduire "prorrumpir" par "s'exclamer" en ajoutant "fortement" car "prorrumpir" signifie "fuser, jaillir" mais on peut pas dire "fusa l'Eternaute" ou "jaillit" l'Eternaute" ça n'a pas de sens, je crois... et dans leurs synonymes ne sont pas compatibles. Ici, "prorrumpio" signifie qu'il le dit d'un ton assez fort, qu'il est agacé... non?

Joachim a dit…

JOACHIM :

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux"? -s'exclama fortement l'Eternaute, excédé par le commentaire de la "Main".

prorrumpir:
1.Salir algo con ímpetu.
2.Proferir repentinamente y con fuerza o violencia una voz, suspiro u otra demostración de dolor o pasión vehemente.

Elsa a dit…

Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor
—opinó el viejo.

Tous morts. "Pi".
- Tes raisonnements sont affectés par la douleur
-Pensa le vieux.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux"? -s'exclama fortement l'Eternaute, excédé par le commentaire de la "Main".

1) Je ne crois pas que ce soit dans le sens de s'exclamer… — d'autant qu'il y a un point d'interrogation. Maladroit. L'autre est en train de parler et lui intervient… Continuez de chercher.
2) Accent sur la majuscule de Éternaute.
3) Pourquoi pas « exaspéré » ?

Tradabordo a dit…

ELSA :

Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor
—opinó el viejo.

Tous morts. "Pi".
- Tes raisonnements sont affectés par la douleur
-Pensa le vieux.

« pensa » = FS… d'autant qu'il parle.

Joachim a dit…

JOACHIM :

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux"? -intervint l'Éternaute, excédé par le commentaire de la "Main".

"intervenir" tout court ça marcherait?
J'ai choisi "excédé" parce que on se rapprochait moins du copié collé français/espagnol exasperado=exaspéré... Mais il me semble que les deux ont presque exactement la même signification non? C'était un choix plutôt "affectif" mais réfléchi quand même. Si exaspéré et excédé sont différents et/ou que exaspéré convient mieux ici, expliquez le moi svp.

Elsa a dit…

Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor
—opinó el viejo.

Tous morts. "Pi".
- Tes raisonnements sont affectés par la douleur
-affirma le vieux.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux"? -intervint l'Éternaute, excédé par le commentaire de la "Main".

1) espace avant le point d'interrogation.
2) Je pense que « coupa » est mieux ici.
3) Pour « exasperado » :
D'une part la traduction littérale est bonne… La question du copier / coller ne se pose pas ; et d'ailleurs, quand cela est possible, c'est la meilleure traduction possible.
D'autre part, il y a une gradation entre « exaspéré » et « excédé »… le deuxième étant plus fort.
Conclusion : faites intervenir dans vos choix les critères d'exactitude lexicale et non ceux « affectifs », purement subjectifs et source d'erreurs.

"intervenir" tout court ça marcherait?
J'ai choisi "excédé" parce que on se rapprochait moins du copié collé français/espagnol exasperado=exaspéré... Mais il me semble que les deux ont presque exactement la même signification non? C'était un choix plutôt "affectif" mais réfléchi quand même. Si exaspéré et excédé sont différents et/ou que exaspéré convient mieux ici, expliquez le moi svp.

Tradabordo a dit…

Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor
—opinó el viejo.

Tous morts. "Pi".
- Tes raisonnements sont affectés par la douleur
-affirma le vieux.

Oui… On aurait pu mettre « estima » ou « jugea ». Qu'en pensez-vous ? Lequel vous paraît le plus convaincant ?

Elsa a dit…

Todos muertos. “Pi”.
—Tus razonamientos están enturbiados por el dolor
—opinó el viejo.

Tous morts. "Pi".
- Tes raisonnements sont affectés par la douleur
-estima le vieux.

Les deux sont bien mais une préférence pour "estimer".

Joachim a dit…

JOACHIM :

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux" ? -coupa l'Éternaute, exaspéré par le commentaire de la "Main.

1)Pourquoi un espace avant le point d'interrogation?
2) "coupa" tout court me paraît bizarre, ça ne sonne pas très bien je trouve...

Tradabordo a dit…

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux" ? -coupa l'Éternaute, exaspéré par le commentaire de la "Main.

1)Pourquoi un espace avant le point d'interrogation?
Parce que ce sont les règles de typo !
2) "coupa" tout court me paraît bizarre, ça ne sonne pas très bien je trouve...
Alors vous laissez « coupa » en ajoutant le petit truc qui manque pour aller avec. Je vous écoute.

Joachim a dit…

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux" ? -coupa la parole l'Éternaute, exaspéré par le commentaire de la "Main.

Ok pour le point d'interrogation, je pensais qu'il fallait pas laisser d'espace justement, merci!
"coupa" tout seul me paraît bizarre oui, je trouve qu'à l'oral ça sonne faux, que pensez-vous de ma proposition avec "coupa la parole"?

Tradabordo a dit…

—¿Hay otra manera de oponerse a los “Ellos”? —prorrumpió el Eternauta, exasperado por el comentario del “Mano”.

— Il y a un autre moyen de s'opposer aux "Eux" ? -coupa la parole l'Éternaute, exaspéré par le commentaire de la "Main.

Ok pour le point d'interrogation, je pensais qu'il fallait pas laisser d'espace justement, merci!
C'est en espagnol qu'il ne faut pas d'espace ; en français, si. D'ailleurs, il en faut un aussi avant les point d'exclamation. CF votre « Merci ! » ;-)

"coupa" tout seul me paraît bizarre oui, je trouve qu'à l'oral ça sonne faux, que pensez-vous de ma proposition avec "coupa la parole"?
Non, ici, il faut « le coupa »… Pas besoin du reste. Surtout que là, tel que vous le construisez, c'est incorrect en français.

Mélo a dit…

Phrase 56 : Mélodie
Ante sus ojos desfilaron la ansiedad y la desesperación de tantas batallas.

Devant ses yeux défilèrent l'anxiété et le désespoir d'autant de batailles.

Tradabordo a dit…

MÉLODIE :

Ante sus ojos desfilaron la ansiedad y la desesperación de tantas batallas.

Devant ses yeux défilèrent l'anxiété et le désespoir d'autant de batailles.

C'est une traduction littérale… mais êtes-vous certaine que le lecteur français la comprendrait ? Oubliez les mots, revenez au sens et expliquez-moi ce que, de votre point de vue, l'auteur a voulu dire. Je récapitule : je ne vous demande pas une traduction, mais un décryptage strict du sens…

Joachim a dit…

Phrase 76 :
Joachim
Hablás de los “Ellos”, lo que implica un “nosotros”

Tu parles des "Eux", ce qui implique un "nous".

C'est une traduction littérale, mais il me semble qu'ici elle conviendrait non ? Peut être juste un doute pour la traduction de "de los" par "des".

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Joachim
Hablás de los “Ellos”, lo que implica un “nosotros”

Tu parles des "Eux", ce qui implique un "nous".

OK… Rien à dire.

Joachim a dit…

Ok super.
Donc maintenant, ma prochaine phrase sera dans le post 4 c'est ça ?

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Non, pour l'instant, continuez ici… car je n'ai pas encore reçu le récapitulatif de ce que nous avons fait hier.

Joachim a dit…

D'accord, moi je vous l'ai envoyé hier soir, tard...

Tradabordo a dit…

JOACHIM : Merci… Je vais regarder ça.

Joachim a dit…

Phrase 77 :
Joachim
Ese tipo de definiciones siempre conducen a la violencia, la guerra y, por ende, a la muerte.

Ce genre de définitions conduisent toujours à la violence, à la guerre et, par conséquent, à la mort.

Précédemment, on a déjà utilisé "genre" mais on a aussi utilisé "type". Dans les synonymes il y aurait "sorte" mais ça ne convient pas ici, donc je pense qu'il faut garder "genre"...

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ese tipo de definiciones siempre conducen a la violencia, la guerra y, por ende, a la muerte.

Ce genre de définitions conduisent toujours à la violence, à la guerre et, par conséquent, à la mort.

Non, pas d'accord… « sortes » est bien. Il vaut mieux ça qu'une répétition ici.
Pas besoin de mettre « par conséquent » entre virgule. Le rythme est artificiellement saccadé.

Joachim a dit…

Phrase 77 :
Joachim
Ese tipo de definiciones siempre conducen a la violencia, la guerra y, por ende, a la muerte.

Cette sorte de définitions conduisent toujours à la violence, à la guerre et par conséquent, à la mort.

Ok pour "sorte" je ne pensais pas que ça irait... mais si, finalement, c'est bien.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Un problème de grammaire avec le verbe.

Joachim a dit…

Phrase 77 :
Joachim
Ese tipo de definiciones siempre conducen a la violencia, la guerra y, por ende, a la muerte.

Cette sorte de définitions conduit toujours à la violence, à la guerre et par conséquent, à la mort.

Tradabordo a dit…

JOACHIM :

Ese tipo de definiciones siempre conducen a la violencia, la guerra y, por ende, a la muerte.

Cette sorte de définitions conduit toujours à la violence, à la guerre et par conséquent, à la mort.

Pas de virgule du tout…
Cette sorte de définitions conduit toujours à la violence, à la guerre et par conséquent à la mort.

Elsa a dit…

Vos lo dijiste – replicó el anciano, esta vez pudo adivinarse un brillo en aquellos ojos en sombras—. Oponerse viene de “opuesto”.

Tu l'as dit- répliqua l'ancien, cette fois il put lire (deviner) dans les ombres un éclat dans ces yeux -.
S'opposer vient d'"opposé".

Tradabordo a dit…

ELSA :

Vos lo dijiste – replicó el anciano, esta vez pudo adivinarse un brillo en aquellos ojos en sombras—. Oponerse viene de “opuesto”.

Tu l'as dit- répliqua l'ancien, cette fois il put lire (deviner) dans les ombres un éclat dans ces yeux -.
S'opposer vient d'"opposé".

1) Je pense qu'il faut ajouter « toi-même » après « tu l'as dit »… sinon, on ne comprends pas bien et ça fait penser à l'expression très populaire il y a quelques temps – et ridicule : « tu l'as dit bouffi ».
2) Espace avant le tiret de « dit ».
3) Non « l'ancien », ça ne va pas… On a l'impression d'être à la veillée… + regardez comment il a été désigné jusque-là et reprenez la même chose.
4) Pas « IL » put… car il y a « se » à « adivinar ». Vous avez fait un CS.
5) « dans les ombres un éclat dans ces yeux » ; pb de syntaxe… c'est presque incompréhensible.

Ok pour la fin.

koba a dit…

KOBA :
(phrase 64)
No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Vous m'aviez demandé de faire une traduction littérale, ça donne çela:

Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, cet incroyable compagnon qui se vit entrainé/poussé à le suivre.

Tradabordo a dit…

KOBA :

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Vous m'aviez demandé de faire une traduction littérale, ça donne çela:

Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, cet incroyable compagnon qui se vit entrainé/poussé à le suivre.

OK… Maintenant, c'est plus facile d'y voir clair et d'améliorer.

- « compagnon étonnant ».
- « se vit » ; problème de temps… Cela renvoie à une action qui s'est produite avant le temps du récit… donc il faut du… ?????
- « voir » ne va pas. Il n'a pas eu le choix, donc il a été… ?????

Tradabordo a dit…

KOBA :

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Vous m'aviez demandé de faire une traduction littérale, ça donne çela:

Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, cet incroyable compagnon qui se vit entrainé/poussé à le suivre.

OK… Maintenant, c'est plus facile d'y voir clair et d'améliorer.

- « compagnon étonnant ».
- « se vit » ; problème de temps… Cela renvoie à une action qui s'est produite avant le temps du récit… donc il faut du… ?????
- « voir » ne va pas. Il n'a pas eu le choix, donc il a été… ?????

eloise a dit…

Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.


Des rayons mortels, des mutants humanoïdes sauvages et les "Eux". Un souvenir douloureux, car en chacun d'eux prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.

koba a dit…

Koba (phrase 64):

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.


Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon incroyable qui a été contraint de le suivre.

Tradabordo a dit…

ÉLOÏSE :

Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.

Des rayons mortels, des mutants humanoïdes sauvages et les "Eux". Un souvenir douloureux, car en chacun d'eux prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.

Eloïse, je ne comprends pas… Vous me reproposez la même chose que la dernière fois – j'ai déjà commenté. Remontez dans ce qui a été publié et vous trouverez ce qui vous concerne.

Tradabordo a dit…

KOBA :

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon incroyable qui a été contraint de le suivre.

Toujours ce problème de temps pour « a été contraint ». CONCORDANCE DES TEMPS !!!!!!

Elsa a dit…

J'ai bien pensé à cette expression "tu l'as dit bouffi" quand je traduisais, c'est vrai qu'avec "toi-même" c'est beaucoup mieux. Pour "dans les ombres" je ne savais pas comment traduire donc j'ai remis la forme littérale mais le "dans" me gène, il est redondant avec "dans les yeux" et "dans les ombres".

Vos lo dijiste – replicó el anciano, esta vez pudo adivinarse un brillo en aquellos ojos en sombras—. Oponerse viene de “opuesto”.

Tu l'as dit toi-même - répliqua le vieil homme, cette fois on put deviner un éclat dans ces yeux dans les ombres -.
S'opposer vient d'"opposé".

Tradabordo a dit…

ELSA :

J'ai bien pensé à cette expression "tu l'as dit bouffi" quand je traduisais, c'est vrai qu'avec "toi-même" c'est beaucoup mieux. Pour "dans les ombres" je ne savais pas comment traduire donc j'ai remis la forme littérale mais le "dans" me gène, il est redondant avec "dans les yeux" et "dans les ombres".

Vos lo dijiste – replicó el anciano, esta vez pudo adivinarse un brillo en aquellos ojos en sombras—. Oponerse viene de “opuesto”.

Tu l'as dit toi-même - répliqua le vieil homme, cette fois on put deviner un éclat dans ces yeux dans les ombres -.
S'opposer vient d'"opposé".

On va simplifier : « cette fois on devina ».
Pour éviter le problème de la proximité des « dans » à la fin – qui fait quand même bizarre, je vous propose : « au fond de ces yeux plongés dans les ombres -»

OK ?

Si oui, je récapitulez… que je n'ai plus qu'à copier / coller.

Elsa a dit…

Oui Ok pour cette proposition!

Vos lo dijiste – replicó el anciano, esta vez pudo adivinarse un brillo en aquellos ojos en sombras—. Oponerse viene de “opuesto”.

Tu l'as dit toi-même - répliqua le vieil homme, cette fois on devina un éclat au fond de ces yeux plongés dans les ombres -.
S'opposer vient d'"opposé".

Tradabordo a dit…

ELSA :

Parfait… Je vous mets la suite dans « Continuum Pi », post 4 – que j'ai ouvert ce matin.

koba a dit…

Koba (phrase 64):

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.


Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon incroyable qui avait été contraint de le suivre.

Tradabordo a dit…

KOBA :

No podía olvidar la mirada de Germán, aquel insólito compañero que se vio arrastrado a seguirlo.

Il ne parvenait pas à oublier le regard de Germán, ce compagnon incroyable qui avait été contraint de le suivre.

OK.

Tradabordo a dit…

KOBA :
Du coup, vous passez dans le nouveau post… « Continuum Pi, post 4 »