Phrase 7 : Eloïse
Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia.
Une altération du cosmos, une aberration de l’Univers, le produit de ce que l’on a l’habitude d’appeler intelligence.
Phrases 8 et 9 : Mélodie
Juan Salvo estaba atrapado. Era, mejor dicho es, el Eternauta.
Juan Salvo était coincé là. Le vagabond, obligé de parcourir l'Éternité au milieu des échos produits par un Cronomaster.
Sus ojos habían sido testigos de la ascensión y la caída de civilizaciones, del florecimiento y extinción de faunas y floras que desafiaban la imaginación.
Ses yeux avaient été témoins de l'avènement et de la chute de civilisations, de la floraison et de l'extinction de faunes et de flores qui défiaient l’imagination.
Phrase 11 : Élodie
La vida se abría paso en los sitios más imprevistos, peleando para sobrevivir, adaptándose al calor, el frío o lo que fuera y no siempre se hacía inteligente.
La vie se frayait un chemin dans les endroits les plus imprévus, luttant pour survivre, s’adaptant à la chaleur, au froid ou à quoique que ce soit d’autre mais ne prenant pas toujours une forme intelligente.
Phrase 12 : Elsa
Claro que después de caer en una decena de realidades para descubrir lo mismo, nada de eso tenía relevancia.Il est évident qu’après avoir atterri dans une dizaine de réalités pour y découvrir la même chose, rien de cela n’avait d’importance.
Phrase 13 : Julie
Se irguió y empezó a andar, las piernas respondieron a la perfección, sin ninguna sensación de cansancio, apenas un hormigueo en los pies.
Il se mit debout et fit ses premiers pas, ses jambes répondirent à la perfection, sans aucune sensation de fatigue, à peine un fourmillement dans les pieds.
Phrase 14 : Julie
El cuerpo nunca recordaba dolor o agotamiento después de la transición.
Après la transition, son corps ne conservait jamais aucune trace de douleur ou d’épuisement.
Phrase 15 : Sophia
Se sentía como nuevo entre eternidad y eternidad.
Il se sentait renaissant entre éternité et éternité.
Phrase 16 : Joachim
Bueno, con la desagradable excepción de su mente, que podía recordar cada pena, humillación y muerte que había presenciado.
Enfin, à l’exception désagréable de son esprit, avec sa capacité à lui rappeler chacune des peines, des humiliations et des morts dont il avait été témoin.
Phrases 17-18 : Julie
La muerte, esa curiosa válvula de equilibrio de la naturaleza. La razón de querer ser alguien mientras el tiempo se escabulle y se alza como una roca negruzca, manchada y repugnante, la omnipresente Injusticia.
La mort, cette curieuse valvnule équilibrant la nature. La raison qui fait qu'on veut être quelqu'un tandis que le temps file et s'élève comme un rocher noirâtre, taché et répugnant, l'omniprésente Injustice.
Phrases 19 : Élodie
Suspiró, alejando ese tipo de pensamientos de su cabeza.
Il soupira, préférant bannir de sa tête ce genre de pensées.
Phrase 21 : Sophie
Para matar el hastío, arrastró los pies concentrado en el dibujo que se formaba en el suelo polvoriento.
Pour tuer l'ennui, il traîna des pieds, concentré sur le dessin qu'il traçait dans la poussière.
Phrase 22 : Sophia
Continuó así por un rato, mirando sin ver las carcomidas formas de las piedras, un paisaje sin colores ni movimiento, muerto, pero que a la vez transmitía armonía.
Il continua un moment, regardant sans les voir les formes rongées des pierres, un paysage sans couleurs ni mouvement, mort, mais qui, simultanément, donner une impression d'harmonie.
Phrases 23-26 : Sophie
Respiraba paz. Sonrió ante el pensamiento. ¿Respirar? ¡Como si el Eternauta necesitase oxígeno para vivir!
Il respirait la paix. Cette pensée le fit sourire. Respirer ? Comme si l'Éternaute avait besoin d’oxygène pour vivre !
Phrase 27 : Julie
“Vivir no”, se corrigió, “existir”, y con un brusco movimiento se quitó la escafandra con la máscara de goma.
« Vivre, non », se corrigea-t-il, « exister », et d'un geste brusque il enleva son scaphandre dont le masque était en caoutchouc.
Phrases 28-30 : Eloïse
La arrojó lejos. “Existir…”, repitió en pensamientos.
—Existís, amigo, eso es seguro —dijo alguien en medio de aquella nada y no le sorprendió.
Il le jeta au loin. « Exister... » – répéta-t-il en son for intérieur.
— Vous existez, mon ami, pas de doute là-dessus – affirma quelqu'un au milieu de ce néant, or cela ne le surprit pas.
Phrase 31 : Julie
Allí, a un costado, confundiéndose entre las rocas, estaba sentado un viejo.
Là, à quelques pas, était assis un vieil homme qui se confondait avec les rochers.
Phrases 32-33 : Sophie
Era un “Mano”. Uno de aquellos sirvientes que los “Ellos” habían esclavizado por medio de una glándula de miedo.
Il appartenait aux « Mains », les serviteurs dont les « Eux » avaient fait des esclaves en agissant sur la glande de la peur.
Phrase 34 : Joachim
El miedo los hacía callar, los obligaba a cometer perversiones por completo opuestas a su filosofía.
La peur les réduisait au silence, les obligeait à se livrer à des perversions complètement opposées à leur philosophie.
Phrase 35 : Elsa
Pero si estaba en un Continum significaba que había logrado escapar de la siniestra esclavitud de los “Ellos”.
Mais s'il était dans un Continuum, cela signifiait qu'il avait réussi à échapper au sinistre esclavage des « Eux ».
Phrase 36 : Joachim
Juan contempló el rostro apergaminado, las protuberancias en las articulaciones.
Juan contempla le visage parcheminé, les protubérances sur les articulations.
Phrase 37 : Elsa
Solía encontrar este tipo de seres en los Continum.
Il rencontrait fréquemment ce genre d'êtres dans les Continuums.
Phrase 38 : Élodie
Buscó su mirada, pero los ojos eran invisibles en la sombra de las cuencas huesudas, cubiertas de arrugas imposibles de contar, como si apareciesen nuevas en cada vistazo.
Il chercha son regard, mais ses yeux n'étaient pas visibles dans l'ombre de ses orbites osseuses, constellées de rides impossibles à compter, comme s'il en apparaissait d'autres à chaque coup d'œil.
Phrase 39 : Koba
—Hola, viejo —dijo el Eternauta—. Así que podés leer mis pensamientos.
— Salut, mon vieux – lui lança l'Éternaute. Alors comme ça, tu peux lire dans mes pensées ?
Phrase 40 : Joachim
—Leer no, escuchar —aclaró el anciano—. Este Continum tiene sus propias reglas.
— Lire, non, écouter – clarifia le vieil homme. Ce Continuum a ses propres règles.
Phrase 41 : Sophie
Juan estuvo tentado de preguntar si estaba anclado ahí o en tránsito, pero se contuvo, sólo un iluso podía afirmar algo en la Eternidad y aquel viejo no tenía un pelo de tonto.
Juan fut tenté de lui demander s’il s'était installé ici ou s'il était simplement de passage, mais il se ravisa ; seul un naïf pouvait affirmer quelque chose dans l’Éternité – or ce vieil homme n'était visiblement bête.
Phrase 42 : Joachim
—Hacés bien en pensar así, Juan Salvo, el Eternauta —sonrió el “Mano”—. La única certeza es el Espíritu Cósmico.
—Tu as raison de penser ainsi, Juan Salvo, l'Éternaute – sourit le « Main ». La seule certitude, c'est l'Esprit Cosmique.
Phrase 43-46 : Koba
—¡Oh! —fingió asombro Juan—. Ya oí eso antes —no estaba con ánimos para escuchar un discurso cursi, prefería información práctica sobre aquel lugar—. ¿Dónde estamos, viejo?
- Oh ! feignit de s'étonner Juan. Oui, je sais, ça, je l'ai déjà entendu. Il n'était pas d'humeur à écouter ce genre de discours gnangan. Il préférait qu'on lui donne des informations pratiques sur cet endroit. Hé, le vieux, on est où, là ?
Phrases 47-50 : Koba
—Este es el Continum Tres, catorce dieciséis…
—¿Pi? —de pronto aquello despertó su curiosidad. Con todo lo pasado seguía habiendo sorpresas—. ¿Por qué ese nombre?
— Dans le continuum trois, quatorze seize...
— Pi ? – soudain, cela éveilla sa curiosité. Malgré tout ce qui s’était passé, il continuait à y avoir des surprises. Pourquoi ce nom ?
Phrases 51-52 : Sophie
—Pi —repitió el “Mano” alzando los hombros—, una sucesión fractal infinita de todo. El número clave de la creación.
—Pi – reprit le « Main », en haussant les épaules –, c'est-à-dire une succession fractale et infinie du tout, le chiffre clé de la création.
Phrases 53 : Sophia
El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras.
L’Eternaute se caressa le menton en analysant ce que le « Main » venait de lui dire.
Phrase 54 : Joachim
La frase se prestaba a diferentes interpretaciones, pero a la vez estaba llena de sentido.
La phrase se prêtait à différentes interprétations tout en étant chargée de sens.
Phrase 55 : Émeline
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
La moindre chose dont il se rappelait pouvait être une succession infini du tout, les événements d'une vie semblant déboucher vers la même fin, comme s'il s'agissait d'un entonnoir insatiable.
Phrase 56 : Mélodie
Ante sus ojos desfilaron la ansiedad y la desesperación de tantas batallas.
Devant ses yeux, défilèrent l'anxiété et le désespoir de tant de batailles.
Phrase 57 : Elsa
Cruentas campañas donde había participado sin ninguna posibilidad de elección más que defenderse de la esclavitud o la aniquilación.
Des campagnes sanglantes auxquelles il avait participé sans avoir le choix, si ce n'est échapper à l'esclavage ou à l'anéantissement.
Phrase 58 : Sophie
Explosiones, toscos vehículos con orugas, gigantescos gurbos, repulsivos cascarudos convertidos en asesinos.
Des explosions, de lourds véhicules à chenilles, de gigantesques gurbos, repoussants, cuirassés, transformés en assassins.
Phrases 59-61 : Eloïse
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Dans chaque souvenir douloureux, la mort était omniprésente. Des jeunes se sacrifiant.
Phrase 62 : Élodie
Soñadores que creían en la posibilidad de un cambio. Niños que habían oído sus palabras con ilusión en los ojos, llenos de euforia, imaginando un mundo sin tiranía.
Des rêveurs qui croyaient en la possibilité d'un changement. Des enfants qui avaient écouté ses mots avec de l'espoir dans les yeux, pleins d'euphorie, imaginant un monde sans tyrannie.
228 commentaires:
«Les plus anciens ‹Précédent 201 – 228 sur 228ÉLODIE :
Le résultat est assez satisfaisant… mais il manque un peu de ponctuation dans tout ça.
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes sauvages et les "Eux". Le souvenir douloureux, en chacun d'eux prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
ELOÏSE :
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes sauvages et les "Eux". Le souvenir douloureux, en chacun d'eux prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
1) Cette phrase « Le souvenir douloureux, en chacun d'eux prédominait la mort. » ne veut rien dire… Vous êtes obligée de passer par le verbe « doler ».
2) Regardez dans le dictionnaire la différence entre « jeûne » et « jeune ». Relisez-vous, Eloïse !
Élodie, phrase 62:
Soñadores que creían en la posibilidad de un cambio.
Niños que habían oído sus palabras con ilusión en los ojos, llenos de euforia, imaginando un mundo sin tiranía.
Des rêveurs qui croyaient en la possibilité d'un changement. Des enfants qui avaient écouté ses mots avec de l'espoir dans les yeux, pleins d'euphorie, imaginant un monde sans tyrannie.
ÉLODIE :
Soñadores que creían en la posibilidad de un cambio.
Niños que habían oído sus palabras con ilusión en los ojos, llenos de euforia, imaginando un mundo sin tiranía.
Des rêveurs qui croyaient en la possibilité d'un changement.
Des enfants qui avaient écouté ses mots avec de l'espoir dans les yeux, pleins d'euphorie, imaginant un monde sans tyrannie.
Pourquoi pas « paroles » ? J'imagine que c'est volontaire… Expliquez-moi.
Élodie, phrase 62:
Soñadores que creían en la posibilidad de un cambio.
Niños que habían oído sus palabras con ilusión en los ojos, llenos de euforia, imaginando un mundo sin tiranía.
Des rêveurs qui croyaient en la possibilité d'un changement. Des enfants qui avaient écouté ses mots avec de l'espoir dans les yeux, pleins d'euphorie, imaginant un monde sans tyrannie.
J'ai peur que ce soit un peu trop simple et littéral mais je trouve que le sens est là.
Qu'en pensez-vous?
ÉLODIE :
Soñadores que creían en la posibilidad de un cambio. Niños que habían oído sus palabras con ilusión en los ojos, llenos de euforia, imaginando un mundo sin tiranía.
Des rêveurs qui croyaient en la possibilité d'un changement. Des enfants qui avaient écouté ses mots avec de l'espoir dans les yeux, pleins d'euphorie, imaginant un monde sans tyrannie.
Oui, ça me semble très bien… Je vous mets donc la suite (en attendant le grand départ) dans un post 4.
désolé je ne trouve vraiment pas le message et pourtant cela fait deux jours que je cherche.
ÉLOÏSE :
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes sauvages et les "Eux". Le souvenir douloureux, en chacun d'eux prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
Ce sont les deux dernières qui ne vont pas :
Le souvenir douloureux, en chacun d'eux prédominait la mort.
Je vous corrige : le souvenir était douloureux et la mort prédominait en chacun d'eux.
Des jeûnes se sacrifiant.
Jeûne : quand vous ne mangez pas (cf contexte religieux, etc.)
Jeune : pas âgé.
Allez, reprenez et mettez ça au propre pour que je n'ai plus qu'à faire le copier/coller.
Phrase 52:
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute prit son menton dans sa main en analysant ce que « Mano » venait de lui dire.”
SOPHIA :
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute prit son menton dans sa main en analysant ce que « Mano » venait de lui dire.”
OK… mais « Mano » a déjà un nom – cf ce qui précède ou ce qui suit (car je ne sais plus ou vous en êtes par rapport à l'ensemble du texte / reportez-vous au document général… dans la colonne de gauche).
SOPHIA :
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute prit son menton dans sa main en analysant ce que la «Main» venait de lui dire.”
SOPHIA :
- “El Eternauta se tomó el mentón analizando esas palabras”
- “L’Eternaute prit son menton dans sa main en analysant ce que la «Main» venait de lui dire.”
OK… Je vous mets la suite sur un nouveau post, « Continuum Pi, post 4 ».
ÉMELINE :
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
Quoi que ce soit dont il se rappelait pouvait être une succession infinie de tout, comme si les événements d'une vie débouchaient vers la même fin dans un entonnoir insatiable.
Emeline phrase 55
ÉMELINE :
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
Quoi que ce soit dont il se rappelait pouvait être une succession infinie de tout, comme si les événements d'une vie débouchaient vers la même fin dans un entonnoir insatiable.
1) Le début ne va pas… Passez par « Quel que soit ce dont il se rappelait ».
2) Je pense décidément que c'est « du tout ».
3) Virgule après « fin ».
ÉMELINE :
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
La moindre chose dont il se souvenait pouvait se révéler être une succession infinie de tout, comme si les événements d'une vie débouchaient vers la même fin en un entonnoir insatiable.
Phrase 55
ÉMELINE :
Cualquier cosa que recordaba podía ser una sucesión infinita de todo, como si los sucesos de una vida fueran desembocando en el mismo final en un embudo insaciable.
La moindre chose dont il se souvenait pouvait se révéler être une succession infinie de tout, comme si les événements d'une vie débouchaient vers la même fin en un entonnoir insatiable.
1) Recordar = se rappeler… Ne changez pas ce sur quoi je ne suis pas revenue. Considérez que c'est acquis.
2) Dans mon commentaire précédent, je crois vous avoir dit DU tout et non DE tout.
3) Idem pour la virgule après « fin ». Et « dans » à la place de « en ».
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Le souvenir douloureux, dans lequel prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
J'ai repris ce qu'avait commencé Éloïse, mais qui ne l'a pas terminé...
1) "en todos predominaba la muerte" je ne sais pas ce que vous lui aviez suggéré pour ceci...
JOACHIM :
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Le souvenir douloureux, dans lequel prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
J'ai repris ce qu'avait commencé Éloïse, mais qui ne l'a pas terminé...
Peu importe, reprenons ensemble… car vous l'avez compris, vous avez la lourde responsabilité de terminer ce que « nos filles » ont laissé en plan ;-)
Ce qui ne va pas dans sa traduction, c'est « en todos predominaba la muerte. »
À vous !
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Le souvenir douloureux, où dans chacun d'eux prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
JOACHIM :
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Le souvenir douloureux, où dans chacun d'eux prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
« où dans chacun d'eux prédominait la mort. » ; vous avez le sens… mais il faut simplifier.
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Le souvenir douloureux, où chacun prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
Difficile de simplifier, je trouve...
JOACHIM :
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Le souvenir douloureux, où chacun prédominait la mort. Des jeûnes se sacrifiant.
Difficile de simplifier, je trouve...
Et pourtant indispensable car ça n'a pas de sens « Le souvenir douloureux » + « où dans chacun » au singulier.
Je répète que le sens est bon.
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Dans chaque souvenir douloureux, la mort était omniprésente. Des jeûnes se sacrifiant.
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Dans chaque souvenir douloureux, la mort était omniprésente. Des jeûnes se sacrifiant.
Vous m'avez oublié ?
JOACHIM :
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Dans chaque souvenir douloureux, la mort était omniprésente. Des jeûnes se sacrifiant.
Regardez dans le dictionnaire la différence entre « jeûne » et « jeune » et ce sera réglé pour cette phrase.
Rayos mortales, zarpos salvajes y los “Ellos”. El recuerdo dolía, en todos predominaba la muerte. Jóvenes sacrificándose.
Des rayons mortels, des mutants humanoïdes et les "Eux". Dans chaque souvenir douloureux, la mort était omniprésente. Des jeunes se sacrifiant.
Je n'avais pas touché à cette phrase, donc j'ai pas "vu" l'erreur commise avant.
Ok pour moi.
JOACHIM :
Bien… J'enregistre cette phrase et je vais voir la suivante dans votre relevé.
Enregistrer un commentaire