El cosmonauta echa un vistazo en torno suyo hasta que localiza la videocámara que registra el histórico acontecimiento, se desplaza hasta ella apoyando con negligencia sus botas en un panel de mandos y da golpecitos en la lente con un dedo:
Traduction temporaire :
Le cosmonaute jette un coup d’œil autour de lui, jusqu’à ce qu'il localise la caméra vidéo qui enregistre l’événement historique, s’en approche en poussant négligemment avec ses bottes contre un tableau de bord et tapote la lentille avec un doigt :
Le cosmonaute jette un coup d’œil autour de lui, jusqu’à ce qu'il localise la caméra vidéo qui enregistre l’événement historique, s’en approche en poussant négligemment avec ses bottes contre un tableau de bord et tapote la lentille avec un doigt :
9 commentaires:
Le cosmonaute jette un coup d'oeil à ce qui l'entoure jusqu'à ce qu'il localise la caméra vidéo qui enregistre l'événenement historique, se déplace jusqu'à elle en appuyant négligemment ses bottes contre un panneau de commandes et donne des petits coups sur la lentille avec un doigt.
1) "à ce qui l'entoure" : peut-être qu'"autour de lui" serait plus naturel ? "jette un coup d'oeil autour de lui"
2) "jusqu'à ce qu'il localise" : "jusqu'à localiser" ?
3) "se déplace jusqu'à elle" : "s'en approche" ? Pour éviter la répétition de "jusqu'à" et pour plus de fluidité.
4) "panneau de commandes" : "tableau de bord" ?
5) "donne des petits coups" : "tapote" ?
Le cosmonaute jette un coup d’œil autour de lui jusqu’à localiser la caméra qui enregistre l’événement historique, s’en approche en appuyant négligemment ses bottes contre le tableau de bord et tapote la lentille avec un doigt :
1) Oui.
1 bis) Virgule avant « jusqu'à ».
2) Non, pour le coup, je crois que je préfère la version de Justine – plus lourde, certes, mais plus naturelle… En effet, ça n'est pas incompatible ;-)
3) Très bonne idée.
3 bis) « grâce à une légère poussée négligente avec ses bottes » – sinon, on ne comprend pas (l'apesanteur, le besoin de créer le mouvement, etc.). Aménagez, si nécessaire…
4) Bonne remarque… mais vérifiez quand même comment on dit pour une capsule spatiale. Encore une fois, je me méfie des intuitions ou des traductions trop spontanées – ça a du bon, dans bien des cas et des situations de traduction, mais ça dispense parfois de s'assurer de choses qui méritent pourtant qu'on s'y attarde…
5) Oui pour « tapote ».
6) On dit bien « lentille » – sûres ?
Le cosmonaute jette un coup d’œil autour de lui, jusqu’à ce qu'il localise la caméra vidéo qui enregistre l’événement historique, s’en approche en poussant négligemment avec ses bottes contre le tableau de bord et tapote la lentille avec un doigt :
Oui, on parle bien de « lentille » pour une caméra.
Et visiblement on parle aussi de « tableau de bord » dans les capsules spatiales.
En VO, c'est « un panel de mandos », donc contre UN tableau de bord ?
Le cosmonaute jette un coup d’œil autour de lui, jusqu’à ce qu'il localise la caméra vidéo qui enregistre l’événement historique, s’en approche en poussant négligemment avec ses bottes contre un tableau de bord et tapote la lentille avec un doigt :
OK pour moi… Perrine ?
Ok pour moi aussi, mais juste une question : est-ce qu'on dit "caméra vidéo", ou "caméra" tout simplement ?
Justine, qu'en penses-tu ?
Bon… Manifestement Justine n'est pas dans les parages aujourd'hui ; nous allons malgré tout avancer (en laissant caméra vidéo; perso, je crois qu'on dit les deux – en dépit de l'apparente redondance… Il sera toujours temps d'y revenir plus tard).
Enregistrer un commentaire