jeudi 23 février 2012

Les Aurores boréales – phrase 4

O eso piensan en el cosmódromo de Baikonur.

Traduction temporaire :
C'est du moins ce qu'on croit au cosmodrome de Baïkonour.

5 commentaires:

Sophie a dit…

Je ne comprends pas le sens de "o eso" mais par déduction, dans les contextes où je l'ai vu apparaître je propose:

Du moins, c'est ce qu'ils pensent dans le cosmodrome de Baïkonour.

perrine a dit…

Sophie, le sens de "o eso" est bien "du moins".
En revanche, je pense que le "piensan" doit se traduire par "on".
Et je me demande si l'on ne doit pas traduire le verbe "pensar" par "prétendre", puisque c'est une fierté pour les soviétiques à laquelle le narrateur semble s'opposer. Est-ce que je sur-interprète ici ?

C'est du moins ce qu'on prétend au cosmodrome de Baïkonour.

Tradabordo a dit…

Perrine,

Tout à fait d'accord pour « du moins » et « on ».
En revanche, je crois qu'il faut vraiment prendre « penser » au pied de la lettre – d'ailleurs j'irais même jusqu'à croire – dans la mesure où la suite de l'histoire va précisément consister à montrer que contrairement à ce qui était attendu par les soviétiques, le premier homme à avoir été envoyé dans l'espace est cubain… ; or ça, à ce moment du récit, ils ne le savent pas encore.

Ça donnerait =

C'est du moins ce qu'on croit au cosmodrome de Baïkonour.

OK ?

Justine a dit…

C'est du moins ce qu'on croit au cosmodrome de Baïkonour.

C'est ok pour moi

Tradabordo a dit…

Parfait…

Je mets la suite.