samedi 11 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 100

El lugar,  más que una construcción militar,  parecía un templo,  espacioso y suntuoso. Reagrupó las fuerzas al llegar a la parte superior y les ordenó desplegarse.

Traduction temporaire :
Davantage qu'à une construction militaire, les lieux ressemblaient à un temple spacieux et somptueux.

14 commentaires:

IRENE a dit…

L’endroit ressemblait davantage à un temple spacieux et somptueux qu’à un bâtiment militaire.

Tradabordo a dit…

El lugar, más que una construcción militar, parecía un templo, espacioso y suntuoso. Reagrupó las fuerzas al llegar a la parte superior y les ordenó desplegarse.

1) Je me demande si on ne devrait pas commencer la phrase par « davantage… ».

2) « L'endroit » ou « les lieux » ?

3) les deux adjectifs entre virgule ?

4) Traduisons littéralement « construction » ; ça va ici et ça évitera une répétition.

Tiens, je me rends compte que j'avais mis la 101. On verra après.

IRENE a dit…

Davantage qu'à une construction militaire, les lieux ressemblaient à un temple spacieux et somptueux.

1) commencer la phrase par «davantage» => je trouve ça bizarre, mais peut-être y a t-il un autre ordre ?
2) "les lieux » sans hésitation
3) les deux adjectifs entre virgule ?=> je ne vois pas comment ?
4) "construction militaire » ????ça me semble bizarre...

IRENE a dit…

Pour moi c'est la bonne phrase...

Tradabordo a dit…

Solution 1 :
Davantage qu'à une construction militaire, les lieux ressemblaient à un temple spacieux et somptueux.

Solution 2 :
Les lieux ressemblaient à un temple spacieux et somptueux davantage qu'à une construction militaire.

Pas de pb avec « construction militaire »… Je ne vois pas.

Est-ce que l'une des deux solution trouve grâce à tes yeux ?

IRENE a dit…

Je crois que tout compte fait, je vais opter pour la 1).
C'est tout bon !
Donc :
Davantage qu'à une construction militaire, les lieux ressemblaient à un temple spacieux et somptueux.

Tradabordo a dit…

OK… Je te mets la suite – puisque tu as l'air en forme et motivée ;-)

IRENE a dit…

c'est tout à fait ça...
Mais pourquoi disais-tu que tu avais fait une erreur dans la numérotation ????

Tradabordo a dit…

Erreur dans la numérotation ?????

IRENE a dit…

Tiens, je me rends compte que j'avais mis la 101. On verra après.
C'est dans ton 1° message ???

Tradabordo a dit…

Oui, il y avait la phrase que j'avais mise plus haut et qui correspondait à une partie bien plus basse du texte ; c'est ça ? Si oui, elle nous attend… et nous la reprendrons le moment venu. Sinon : je t'écoute.

IRENE a dit…

Je crois qu'elle est après, je vérifie

Elena a dit…

Il fallait mettre la phrase 94 au bon endroit, c'est bien de ça qu'il s'agit ?

Phrase 93 :
— Très bien, Sergent ; envoyez les gars et démolissez-moi ce mur !

Phrase 94 :

— Base, vous me recevez ? Nous avons perdu l’aéroglisseur, mais la terrasse est sous contrôle. Envoyez les renforts.

Phrase 95 :
Ils placèrent sans difficulté les explosifs aux endroits stratégiques sur la porte et sur les tours et retournèrent aux autobus, pendant que les autres patrouilles mitraillaient le haut du fort, où les troupes ennemies contrattaquaient.

Tradabordo a dit…

Bon, j'ai fait quelques copier-coller dans le doc général ; vous me direz si c'est rétabli. Je ne suis pas certaine que ce soit bon.