lundi 13 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 107

—Adelante, Base. La planta baja este del fuerte ha sido asegurada, pero no estoy seguro de tener la situación controlada. Nos resultó demasiado sencillo llegar hasta acá.

Traduction temporaire :
— Base, à vous. La partie est du rez-de-chaussée du fort a été sécurisée, mais je ne suis pas certain d'avoir les choses en main. Arriver jusqu'ici a été bien trop facile à mon goût.

4 commentaires:

Elena a dit…

— Base, à vous. Le rez-de-chaussée à l'Est du fort a été sécurisé, mais je ne suis pas sûr d'avoir la situation sous contrôle. Arriver jusque-là, s'est avéré trop facile.

Tradabordo a dit…

—Adelante, Base. La planta baja este del fuerte ha sido asegurada, pero no estoy seguro de tener la situación controlada. Nos resultó demasiado sencillo llegar hasta acá.

1) « La partie est du rez-de-chaussée ». Je sais que ça change un peu, mais à l'arrivée, le sens est le même et ça me semble plus naturel.

2) « certain » à la place de « sûr » (c'est idiot, mais ça évite les répétitions avec « sur »).

3) Est-ce, pour éviter un énième « situation sous contrôle », on ne devrait pas passer par « les choses en mains » ? J'hésite.

4) La dernière phrase est à reprendre.

Elena a dit…

— Base, à vous. La partie est du rez-de-chaussée du fort a été sécurisée, mais je ne suis pas certain d'avoir les choses en main. Ça a été trop facile d'arriver jusque-là.

1) ok
2) Je l'avais écrit, puis effacé...
3) Oui, c'est vrai.
4) Ahum...

Tradabordo a dit…

— Base, à vous. La partie est du rez-de-chaussée du fort a été sécurisée, mais je ne suis pas certain d'avoir les choses en main. Ça a été trop facile d'arriver jusque-là.

Une dernière petite modif :

— Base, à vous. La partie est du rez-de-chaussée du fort a été sécurisée, mais je ne suis pas certain d'avoir les choses en main. Arriver jusqu'ici a été bien trop facile à mon goût.

OK ?