El teniente frunció el ceño y caminó de nuevo hacia el derruido portón principal.
Traduction temporaire :
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.
15 commentaires:
Le Lieutenant fronça les sourcils et avança de nouveau vers les ruines de la porte principale.
Le Lieutenant se renfrogna et alla de nouveau vers la porte principale détruite.
Comme de toute façon, je crois qu'on répète, autant « se dirigea de nouveau ».
Portón ; nous avions mis porte ?
Oui, on avait mis porte...
Le Lieutenant se renfrogna et se dirigea de nouveau vers la porte principale détruite.
Portón ; nous avions mis porte ? OUI Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les ruines de la porte principale.
"se renfrogna" me pose problème parce que le texte point l'effet pas la cause...
Je pars de ta solution, Irène – la plus avancée, me semble-t-il :
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les ruines de la porte principale.
Juste un petit doute : « les ruines de la porte principale » ou « la porte principale, qui n'était plus que gravats » ? Je sais que je change un peu… mais je n'arrive pas à être convaincue par l'autre solution. Cela dit, je vous laisse trancher. Si vous êtes d'accord toutes les deux, c'est OK pour moi.
« la porte principale, qui n'était plus que gravats » il me semble qu'on avait déjà utilisé cette image mais comme je ne sais pas comment retrouver les expressions par une recherche informatique, je vais m'en remettre à Elena.
En réfléchissant à ta proposition et en fonction de la possibilité de répétition (ceci dit ce n'est peut-être pas gênant...), j'ai pensé à décombres :
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.
Si mes souvenirs sont bons, nous n'avons pas gravats…
Personnellement, je trouve ça pas mal – plus fluide et plus clair.
Elena ?
Irène :
Encore une fois, je vois ton commentaire rétrospectivement :
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.
Oui, là, ça me semble très bien.
Elena ?
Le Lieutenant fronça les sourcils et se dirigea de nouveau vers les décombres de la porte principale.
Les absents ont tjs tort???
Pour ce morceau-là, je ne pense pas qu'il y ait d'objection à formuler ; donc oui, on entérine et je mets la suite.
Pour qu'on puisse dormir tranquilles :
Nous n'avons pas de "gravats", ni de "décombres" !
Enregistrer un commentaire