vendredi 3 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 91

El teniente se asomó por el borde despejado del autobús y sopesó la situación.

Traduction temporaire :
Le lieutenant se pencha par le côté de l'autobus qui avait été défoncé pour évaluer la situation.

10 commentaires:

Elena a dit…

Le Lieutenant se pencha du côté dégagé de l'autobus et mesura la situation.

Tradabordo a dit…

El teniente se asomó por el borde despejado del autobús y sopesó la situación.

1) « dégagé » ? Peu clair pour un français de base. Je crois qu'il fait trouvé un autre adjectif ou alors expliciter un peu.

2) On ne « mesure » pas une situation, on « l'évalue ».

Elena a dit…

Le Lieutenant se pencha du côté libre de l'autobus et évalua la situation.

Je crois que je ne comprends pas trop ce que veux dire l'auteur par "despejado". Soit il pense au fait que les attaquants sont de l'autre côté, soit au fait que comme le bus à été détruit, il a un côté qui est désencombré ?

Elena a dit…

M. M. :
despejado, -a
1 Participio adjetivo de «despejar[se]». ¤ Libre de estorbos. Ô Desembarazado. ¤ Aplicado al cielo o al tiempo, sin *nubes. ¤ Aplicado a un lugar en el campo, sin obstáculos que impidan la vista a gran distancia.

Si je me tiens à cette définition, ce serait plutôt "désencombré".

Le Lieutenant se pencha du côté désencombré de l'autobus et évalua la situation.

Tradabordo a dit…

« désencombré », ça ne veut pas dire grand-chose. Tu ne crois pas que c'est parce que le bus a été éventré… et que donc, il s'agit de la partie ouverte ?

Elena a dit…

Ah oui, c'est fort possible.

Le Lieutenant se pencha du côté éventré de l'autobus et évalua la situation.

Ouvert, défoncé, désobstrué, démantelé (même si celui-ci, on peut le garder pour les immeubles "détruits"...).
Je pense à "comme une boîte de conserve".

Tradabordo a dit…

Peut-être "défoncé", oui. Tu en penses quoi, toi ?

Elena a dit…

Le Lieutenant se pencha du côté défoncé de l'autobus et évalua la situation.

Je pense que la phrase n'est pas claire en espagnol, le contexte ne m'a guère aidé, j'ai eu du mal à trouver le sens. Si on penche pour le sens que tu m'as proposé, c'est très bien comme ça. Peut-être que lors de la relecture, on aura une idée brillantissime ! Mais pour l'heure, celle-ci me convient.

Tradabordo a dit…

Le Lieutenant se pencha du côté défoncé de l'autobus et évalua la situation.

Et comme ça :

Le lieutenant se pencha par le côté de l'autobus qui avait été défoncé pour évaluer la situation.

Elena a dit…

Si tu penses qu'une périphrase explicative s'impose, je suis d'accord.