Merci à Irène d'avoir remarqué que j'avais sauté une bonne dizaine de lignes – rien que ça ;-)
Donc, je publie la vraie phrase 94 (que j'intitule 94 bis)… mais nous gardons dans un coin la fausse 94 (nous la reprendrons le moment venu).
Cuatro miembros del pelotón sacaron de sus mochilas las cargas explosivas y otros dos prepararon sus armas para acompañarlos.
Traduction temporaire :
Quatre membres de l'unité sortirent les charges explosives de leur sac à dos et deux autres préparèrent leurs armes, prêts à les suivre.
Quatre membres de l'unité sortirent les charges explosives de leur sac à dos et deux autres préparèrent leurs armes, prêts à les suivre.
15 commentaires:
Merci Irène, mais tu n'as rien compris, c'était pour aller plus vite ;-))))
Quatre membres du l'unité sortirent les charges explosives de leur cas-à-dos et deux autres se préparèrent ses armes à les suivre.
C'est sympa de me faire remarquer à quel point je vous suis indispensable ;-)))
Quatre soldats sortirent les charges explosives de leur sacs à dos et deux autres s’armèrent pour les accompagner.
Quatre membres du l'unité sortirent les charges explosives de leur cas-à-dos et deux autres préparèrent ses armes pour les suivre.
Zut, j'avais plusieurs propositions et j'en ai fait une "mixtion" ;-)
Cuatro miembros del pelotón sacaron de sus mochilas las cargas explosivas y otros dos prepararon sus armas para acompañarlos.
Elena, allô Elena… Ouh ouh…
1) « cas-à-dos » ??????
2) « deux autres se préparèrent ses armes à les suivre » ??????
sacré « cas-à-dos » cette Elena !!!
Quatre membres de l'unité sortirent les charges explosives de leur sac-à-dos et deux autres préparèrent ses armes pour les suivre.
Cuatro miembros del pelotón sacaron de sus mochilas las cargas explosivas y otros dos prepararon sus armas para acompañarlos.
Quatre membres de l'unité sortirent les charges explosives de leur sac-à-dos et deux autres préparèrent ses armes pour les suivre.
SES = faute de grammaire.
Quatre membres de l'unité sortirent les charges explosives de leur sac-à-dos et deux autres préparèrent leurs armes pour les suivre.
Quatre membres de l'unité sortirent les charges explosives de leur sac-à-dos et deux autres préparèrent leurs armes pour les suivre.
Ok… on va juste faire une petite modif à la fin.
Quatre membres de l'unité sortirent les charges explosives de leur sac-à-dos et deux autres préparèrent leurs armes, prêts à les suivre.
Je colle et je te mets la suite.
Oui, merci ! Je suis un peu à l'Ouest ou au Sud ? :(
Pourquoi mettez-vous des traits d'union à sac à dos ???
Parce que c'est un mot composé, mais il est bien vrai qu'on le trouve plutôt sans les traits...
J'ai vérifié sur le dico et c'est sans trait d'union.
D'accord… Merci Irène. Je corrige
Enregistrer un commentaire