El teniente dio la orden y las cargas volaron, destruyendo el portón y parte del muro fortificado de la entrada, así como todo lo construido o colocado alrededor.
Traduction temporaire :
Le Lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie du mur attenante avec tous les ouvrages de renforcement.
Le Lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie du mur attenante avec tous les ouvrages de renforcement.
12 commentaires:
Le lieutenant donna le signal / l’ordre et les charges explosèrent, détruisant la porte et une partie du mur d’enceinte, ainsi que tous les renforcements mis en place alentour.
Le Lieutenant donna l'ordre et les charges explosèrent, détruisant la porte, une partie du mur fortifié de l'entrée et tout ce qui était construit ou disposé autour.
El teniente dio la orden y las cargas volaron, destruyendo el portón y parte del muro fortificado de la entrada, así como todo lo construido o colocado alrededor.
1) Le problème avec « donna l'ordre », c'est qu'on attend une suite : donna l'ordre DE… Peut-être qu'on règle la question en le mettant au pluriel. Qu'en pensez-vous ?
2) Oui, Elena, pour la suppression du « et » entre « la porte » et « une partie du mur »
3) J'aime bien le « mur d'enceinte » d'Irène… mais je crois qu'on s'éloigne de ce que dit la V.O. Là, il me semble que la précision que c'est l'entrée qui est détruite… pas le mur en général. Qu'en pensez-vous ?
4) Pour la fin, je trouve que ça n'est pas terrible – idem en V.O. d'ailleurs. Est-ce qu'on ne se contenterait pas : « et tout ce qui se trouvait à proximité » ?
1) J'avais bien vu le problème..Tu proposes : "donna les ordres" ?? et pourquoi pas "donna le signal de l'explosion" / "ordonna de déclencher l'explosion"
2) OK
3) c'est l'entrée qui est détruite… pas le mur en général: oui. Et si on précise : "la partie du mur d’enceinte attenante"
4) "Pour la fin, je trouve que ça n'est pas terrible – idem en V.O. d'ailleurs" : Je suis d'accord
Est-ce qu'on ne se contenterait pas : « et tout ce qui se trouvait à proximité » ? pour le coup, je trouve qu'on séloigne, il me semble que ce sont tous les ouvrages de renforcement réalisés autour de la porte qui sautent...
J'ai essayé de le remettre en forme et là ça coince aussi à cause de la répétition explosion / explosèrent...
Le lieutenant donna le signal de l’explosion et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie du mur d’enceinte attenante, et tous les renforcements mis en place.
1) Alors du coup, « donna le signal » tout court… mais nous aurons le problème de la répétition avec « signal ». Cela dit, on peut remettre le problème des répétitions à plus tard – au moment des relectures. Qu'en penses-tu ? Et Elena ?
3) Pourquoi pas ? Oui… Elena ?
4) « et tous les renforcements mis en place. »
C'est « mis en place » qui ne va pas… mais peut-être qu'en reprenant ce que tu as dit, ça marcherait : « et tous les ouvrages de renforcement »… Comme ça ou avec « autour » en plus, à la fin ?
Elena fait du tourisme doublé de lobbying (LOL...)
1)« donna le signal » tout court… m OK donc attention à la relecture.
3) Pourquoi pas ? Oui… Elena ?
4) « et tous les ouvrages de renforcement »… C'est pas mal ça.
Je trouve que "autour"
Peut-on se permettre de remplacer "et" par "avec", et dans ce cas est-ce que ce n'est pas suffisant?
Le lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie du mur d’enceinte attenante avec tous les ouvrages de renforcement.
Non… à la fin il faut ET.
Le lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie du mur d’enceinte attenante et tous les ouvrages de renforcement.
Moi, ça me va… Et toi ? Elena ?
OK
Le Lieutenant donna le signal et les charges explosèrent, détruisant la porte, la partie du mur d’enceinte attenante avec tous les ouvrages de renforcement.
Je pense que c'est bon… On passe à la suite ?
Avec plaisir...
Moi ça me va très bien. Je vois que vous avez avancé. Alors, je vous rejoins à la prochaine phrase !
Enregistrer un commentaire