vendredi 10 février 2012

Les Étoiles filantes – phrase 97

El área circundante se llenó de una espesa capa de polvo y humo oscuro que por unos segundos obstruyó totalmente la visión hacia el edificio.

Traduction temporaire :
La zone environnante fut couverte d'une épaisse couche de poussière et envahie par une fumée noire, qui, pendant quelques secondes, obstrua totalement la vue sur le bâtiment.

16 commentaires:

Elena a dit…

La zone environnante se remplit d'une couche épaisse de poussière et de fumée qui, durant quelques instants empêcha totalement la vision vers l'immeuble.

pb : empêcher / vision / vers !

IRENE a dit…

La zone alentour fut couverte d'une épaisse couche de poussière et de fumée noire qui pendant quelques instants, obstrua totalement la vue du bâtiment.

Tradabordo a dit…

El área circundante se llenó de una espesa capa de polvo y humo oscuro que por unos segundos obstruyó totalmente la visión hacia el edificio.

1) « se remplit » ne va pas… Trouve un verbe plus adapté à la suite.
2) Je mettrais « épaisse » devant.
3) à mon avis il faut un autre verbe pour articuler « fumée ». Ça ne peut pas marcher avec le même…
4) Pourquoi pas la traduction littérale de « segundos » ?
5) Virgule avant « empêcha ».
6) « empêcha totalement la vision vers l'immeuble. » ; ça ne va pas du tout…

Tradabordo a dit…

Irène :
Ta proposition est arrivée dans l'intervalle.

1) Je crois qu'on a déjà utilisé une ou deux fois « alentour ».
2) « couverte » : OK. Mais même problème que pour Elena… il faut un autre verbe après, pour « fumée noire ».
3) Il faut isoler, « pendant quelques instants » – Cf aussi commentaire à Elena.
4) OK pour la fin… mais avec « vue » ?

IRENE a dit…

1) « alentour »=> environnante
2) « couverte » : OK.
et si on passe à enveloppée pour les 2 ?
3) Il faut isoler, « pendant quelques instants » => "pendant quelques secondes"
4) OK pour la fin… mais avec « vue» => on peut le supprimer.

La zone environnante fut enveloppée dans une épaisse couche de poussière et de fumée noire qui, pendant quelques secondes, obstrua totalement le bâtiment.

Tradabordo a dit…

2) ou alors : couverte + envahie
3) avec des virgules.
4) Je ne dis pas que c'est faux… j'ai un doute. C'est bon, avec « vue » ?

IRENE a dit…

2) Ok j'essaie
3) où des virgules ?
4) ça m'a aussi ennuyé et je trouve que c'est peut-être mieux en le supprimant ou alors "la vue sur le bâtiment"
La zone environnante fut couverte d'une épaisse couche de poussière et envahie d'une fumée noire qui, pendant quelques secondes, obstrua totalement la vue sur bâtiment.

Tradabordo a dit…

La zone environnante fut couverte d'une épaisse couche de poussière et envahie d'une fumée noire qui, pendant quelques secondes, obstrua totalement la vue sur bâtiment.

Oui, j'ajouterais juste une dernière virgule après fumée noire… Le reste est bien.

IRENE a dit…

J'ai un problème avec le relatif, je pensais qu'on ne pouvait pas mettre une virgule avant mais je ne sais plus pourquoi : souvenir très poussiéreux....

La zone environnante fut couverte d'une épaisse couche de poussière et envahie d'une fumée noire, qui, pendant quelques secondes, obstrua totalement la vue sur bâtiment.

Tradabordo a dit…

Non… pas de problème avec la virgule devant le « qui » ; laisse la poussière redevenir poussière – a fortiori si ça concerne les souvenirs… Je viens de te mettre la phrase suivante.

IRENE a dit…

Quel lyrisme !!!

Tradabordo a dit…

Contente que tu apprécies ;-)))))

Elena a dit…

Euh, je ne voudrais pas être désagréable, mais votre lyrisme vous a fait oublier (avec de la poussière ou pas ;-)) que nous avions choisi "immeuble"...

Tradabordo a dit…

Oui, mais là, « bâtiment » va bien (puisque c'est un fort) et ça nous évite une répétition… Ouf, nous pouvons continuer d'être lyriques ;-)))))

Elena a dit…

Ouais, mais si vous me changez la donne à chaque fois, je vais jamais m'en sortir, moi :(((

Tradabordo a dit…

Pauvre petite… tu me ferais presque pleurer, tiens… Allez, sèche tes larmes et occupe-toi de Mrs 98.