—Por lo tanto —prosiguió el hombrecito—, “Poseídas” nos pertenece tal como lo dice la licencia de uso violada por el señor Carlos Muñoz, quien además adeuda todas y cada una de las actualizaciones, lo que suma la cantidad de dos millones de créditos internacionales, que si no son pagados en este mismo acto, nuestra empresa pide que sea puesto en custodia hasta tanto cancele la deuda con sus correspondientes intereses.
Traduction temporaire :
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Monsieur Carlos Muñoz qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente le montant de sa dette de deux millions de crédits internationaux. Si la somme n'est pas réglée sur-le-champ, notre entreprise réclamera qu'il soit placé sous contrôle judiciaire jusqu'à ce qu'il nous ait remboursé, intérêts compris.
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Monsieur Carlos Muñoz qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente le montant de sa dette de deux millions de crédits internationaux. Si la somme n'est pas réglée sur-le-champ, notre entreprise réclamera qu'il soit placé sous contrôle judiciaire jusqu'à ce qu'il nous ait remboursé, intérêts compris.
17 commentaires:
—Par conséquent — s'obstina le petit homme —, "Poseídas" nous appartient comme le stipule la licence d'utilisation violée par Monsieur Carlos Muñoz qui, de plus, est redevable de chacune de toutes les actualisations réalisées ; ce qui relève la quantité de deux millions de crédits internationaux. Si ceux-ci ne sont pas réglés sur le champ, notre entreprise exige qu'il soit mis sous surveillance jusqu'à ce qu'il annule la dette et les intérêts correspondants.
1) J'ai hésité entre les deux. On a employé "en conséquence de quoi" et on a déjà "c'est pourquoi" mais tout au début.
—Por lo tanto —prosiguió el hombrecito—, “Poseídas” nos pertenece tal como lo dice la licencia de uso violada por el señor Carlos Muñoz, quien además adeuda todas y cada una de las actualizaciones, lo que suma la cantidad de dos millones de créditos internacionales, que si no son pagados en este mismo acto, nuestra empresa pide que sea puesto en custodia hasta tanto cancele la deuda con sus correspondientes intereses.
1) Je pense que c'est « marteler » plus que « s'obstiner » ; qu'en penses-tu ?
2) « nous appartient, ainsi que le… »
3) « de plus » ou « en outre » ? Voir aussi pour les répétitions.
4) « redevable de chacune de toutes les actualisations réalisées » ; as-tu vérifié qu'on peut utiliser « redevable » comme ça ?
5) « chacune de toutes »… Bof…
On s'arrête là pour l'instant, au point virgule que tu as introduit ici. La phrase est longue et ça devient trop compliqué à gérer.
—Par conséquent — martela le petit homme —, "Poseídas" nous appartient ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Monsieur Carlos Muñoz qui, en outre, est redevable d'absolument toutes les actualisations réalisées ; ce qui relève la quantité de deux millions de crédits internationaux. Si ceux-ci ne sont pas réglés sur le champ, notre entreprise exige qu'il soit mis sous surveillance jusqu'à ce qu'il annule la dette et les intérêts correspondants.
1) Ok
2) Ok
3) En outre. On a utilisé "plus" pas mal de fois ça nous évite une répétition (même si on n'a pas utilisé "de plus")
4) Je pense que oui. A moins qu'il y ait une nuance que je ne saisis pas. TLFI*
5) Ok
*TLFI :
I. Adj. [En parlant de qqn] Qui reste débiteur de quelque chose. Dépenses et recettes se balançaient.
"Les frais généraux avaient tout absorbé et, de plus, Fromont jeune se trouvait redevable envers la caisse de sommes importantes" (A. DAUDET, Fromont jeune, 1874, p. 163).
Au fig. Avoir obligation de quelque chose envers quelqu'un ou quelque chose. Être, se savoir redevable de qqc. à qqn ou à qqc. "Telle au contraire qui, visitée par les matrones au doigt et à l'œil, feuillet par feuillet, sera reconnue intacte, se sait redevable de ces bonnes apparences aux artifices d'une perversité savante" (A. FRANCE, Île ping., 1908, p. 119).
"Ainsi, dans l'hypothèse où le président investi parviendrait à mettre un ministère sur pied, nous serions redevables au parti socialiste de l'existence de ce ministère et de ses actes" (L'Humanité, 19 janv. 1952, p. 1, col. 4).
II. Subst. Celui, celle qui est assujetti(e) à une redevance. Synon. imposable.
"Les redevables de l'impôt direct".
"Le nombre des redevables est un indice fiscal ou comptable, intermédiaire entre le nombre d'entreprises et le nombre d'établissements" (ROMEUF t. 2 1958).
Au fig. Celui, celle qui a obligation de quelque chose envers quelqu'un. Synon. obligé.
"Si madame la comtesse, dit Beauvouloir, voulait entremettre cette affaire, elle s'acquitterait non-seulement de ce qu'elle croyait lui devoir, mais encore il s'estimerait être son redevable"(BALZAC, Enf. maudit, 1831, p. 368).
1) pour « actualizaciones », je dirais « mises à jour »,en effet depuis le début nous avons traduit « actualizar» par « mettre à jour » .
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Muñoz qui, en outre,est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente la quantité de deux millions de crédits internationaux. Si ceux-ci ne sont pas réglés sur-le-champ, notre entreprise réclame qu'on le mette sous surveillance jusqu'à ce qu'il règle sa dette avec les intérêts.
Ah oui, "mises à jour" c'est mieux!
et je dirais à la fin "jusqu'à ce qu'il solde sa dette, avec les intérêts."
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Muñoz qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente la quantité de deux millions de crédits internationaux. Si ceux-ci ne sont pas réglés sur-le-champ, notre entreprise réclame qu'on le mette sous surveillance jusqu'à ce qu'il solde sa dette, avec les intérêts.
—Por lo tanto —prosiguió el hombrecito—, “Poseídas” nos pertenece tal como lo dice la licencia de uso violada por el señor Carlos Muñoz, quien además adeuda todas y cada una de las actualizaciones,
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Muñoz, qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ;
« Débiteur de » ou « débiteur pour » ? À vérifier.
lo que suma la cantidad de dos millones de créditos internacionales
ce qui augmente la quantité de deux millions de crédits internationaux.
Quelle « quantité » ?
, que si no son pagados en este mismo acto, nuestra empresa pide que sea puesto en custodia hasta tanto cancele la deuda con sus correspondientes intereses.
Si ceux-ci ne sont pas réglés sur-le-champ, notre
entreprise réclame qu'on le mette sous surveillance jusqu'à ce qu'il solde sa dette, avec les intérêts.
1) « ceux-ci » = grammaire.
2) « pide » ; je sais que le verbe est au présent, mais je crois qu'il faut changer le temps.
3) « qu'il soit »
4) « surveillance » ; à mon avis, il s'agit là d'un terme judiciaire plus précis… Cherchez.
5) « intérêts compris ».
Julie,
Je n'ai vu ton commentaire qu'après.
3) Oui pour « en outre », si nous ne l'avons pas avant.
Réaménager tout ça en tenant bien compte des différents commentaires.
J'ai vérifié et ai trouvé "débiteur d'une rente, ou d'une somme prêtée.
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Muñoz qui, en outre,est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente la quantité de deux millions de crédits internationaux. S'ils ne sont pas réglés sur-le-champ, notre entreprise réclame qu'il soit placé sous contrôle judiciaire jusqu'à ce qu'il solde sa dette, intérêts compris.
1) On dit bien "débiteur de" quelque chose.
2) J'ai mis somme due au lieu de quantité.
Pour le reste, ok.
J'ai rétabli le "Monsieur Carlos Muñoz". Dans la V.O on n'a pas "Muñoz" tout seul.
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Monsieur Carlos Muñoz, qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente la somme due de deux millions de crédits internationaux. Si ceux-là ne sont pas réglés sur-le-champ, notre entreprise réclamera qu'il soit assigné à résidence jusqu'à ce qu'il solde sa dette, intérêts compris.
J'ai vérifié dans Le Robert et ai trouvé "débiteur d'une rente, ou d'une somme prêtée.
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Muñoz qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente le montant de la dette de deux millions de crédits internationaux. S'ils ne sont pas réglés sur-le-champ, notre entreprise réclamera qu'il soit placé sous contrôle judiciaire jusqu'à ce qu'il solde sa dette, intérêts compris.
Bon… chacune est partie dans sa direction – ce qui ne me facilite pas les choses.
Je fais des aménagements… et vous me direz.
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Muñoz qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente le montant de sa dette de deux millions de crédits internationaux. Si la somme n'est pas réglée sur-le-champ, notre entreprise réclamera qu'il soit placé sous contrôle judiciaire jusqu'à ce qu'il nous ait remboursé, intérêts compris.
Nous sommes d'accord ?
Oui! Mis à part le Muñoz tout seul.
On a "el señor Carlos Muñoz" en V.O.
ça me convient.
Merci, Julie !
— Par conséquent — martela l'homme de petite taille —, « Poseídas » nous appartient, ainsi que le stipule la licence d'utilisation violée par Monsieur Carlos Muñoz qui, en outre, est débiteur de chacune des mises à jour qu'il a effectuées ; ce qui augmente le montant de sa dette de deux millions de crédits internationaux. Si la somme n'est pas réglée sur-le-champ, notre entreprise réclamera qu'il soit placé sous contrôle judiciaire jusqu'à ce qu'il nous ait remboursé, intérêts compris.
C'est bon pour moi!
Parfait ! Je vous mets donc la suite.
Enregistrer un commentaire