—Vendo pocas licencias del hWord —dijo saliendo y apoyando la mano en el hombro del abogado—, son muy caras;
Traduction temporaire :
— Je ne vends qu'une poignée de licences du hWord – reprit Catalano en quittant les lieux, une main sur l'épaule de l'avocat. Il faut avouer qu'elles ne sont pas données ;
— Je ne vends qu'une poignée de licences du hWord – reprit Catalano en quittant les lieux, une main sur l'épaule de l'avocat. Il faut avouer qu'elles ne sont pas données ;
12 commentaires:
— Je vends peu de licences du hWord — reprit-il en quittant les lieux, il avait posé sa main sur l'épaule de l'avocat —, en effet, elles sont chères ;
—Vendo pocas licencias del hWord —dijo saliendo y apoyando la mano en el hombro del abogado—, son muy caras;
— Je vends peu de licences du hWord — reprit-il en quittant les lieux, il avait posé sa main sur l'épaule de l'avocat —, en effet, elles sont chères ;
1) Oui, « pocas » / « peu »… le sens est exact ; mais je pense que comme il s'agit du dialogue, tu peux nous trouver un petit truc avec un tantinet plus de relief. Ne va pas trop loin…
2) Mets un point après « les lieux ».
3) Du coup, tu pourras enlever le verbe qui suit – inutile.
4) À la place de « en effet » = « il faut avouer qu'elles sont chères / pas données ».
— Je vends seulement quelques licences du hWord — reprit Catalano en quittant les lieux. Sa main sur l'épaule de l'avocat —,il faut avouer qu' elles ne sont pas données ;
Le point ne serait-il pas mieux après « avocat » ?
Ce qui donnerait :
— Je vends seulement quelques licences du hWord — reprit Catalano en quittant les lieux, sa main sur l'épaule de l'avocat . —Il faut avouer qu' elles ne sont pas données ;
Oups, je repère à l'instant un ou deux espaces récalcitrants, désolée...
— Je vends seulement quelques licences du hWord — reprit Catalano en quittant les lieux, sa main sur l'épaule de l'avocat. — Ll faut avouer qu' elles ne sont pas données ;
1) Il y a mieux que « seulement » ; il faut que tu aies bien en ligne de mire l'oralité (qui ne signifie pas la familiarité pour autant… attention).
2) corrige la coquille dans la suite.
1) « Je vends juste quelques » ou « Je ne vends que quelques » ?
— Je vends juste quelques licences du hWord — reprit Catalano en quittant les lieux, sa main sur l'épaule de l'avocat. — Il faut avouer qu'elles ne sont pas données ;
« juste quelques » ne résout pas le problème…
Tu donnes ta langue au chat ? ;-)
« Je vends rarement » ou « je ne vends quasiment aucune » ?
Je sens que je vais trouver ;-)
Non plus !
Si nous faisions un pendu, tu serais sérieusement en danger.
Solution 867 ? ;-)
Je ne voulais pas en arriver là, mais tant pis, je veux bien un peu d'aide ;-)
Tu auras un gage… !
Une poignée…
— Je ne vends qu'une poignée de licences du hWord — reprit Catalano en quittant les lieux, sa main sur l'épaule de l'avocat. — Il faut avouer qu'elles ne sont pas données ;
Enregistrer un commentaire