vendredi 3 février 2012

Les StelR-2 – phrase 35

Había olvidado el rostro de su progenitor y ése era el recuerdo perdido que más le dolía.

Traduction temporaire :
Avoir perdu le souvenir du visage de son géniteur était ce qui le faisait le plus profondément souffrir.

9 commentaires:

Cloé a dit…

Il avait oublié le visage de son progéniteur, et c'était ce souvenir perdu qui lui faisait le plus mal.

Tradabordo a dit…

Había olvidado el rostro de su progenitor y ése era el recuerdo perdido que más le dolía.

Il avait oublié le visage de son progéniteur, et c'était ce souvenir perdu qui lui faisait le plus mal.

1) « Géniteur » suffit…
2) J'aimerais bien qu'on évite « c'est » / « c'était ». J'ai l'impression – mais il se peut que je confonde avec un autre texte – qu'on a déjà beaucoup utilisé cette construction, assez pauvre en soi.

Cloé a dit…

1)Ok
2) Effectivement je viens de vérifier et on a 1 fois "c'est" et 2 fois "c'était".

Il avait oublié le visage de son géniteur, et ce souvenir perdu était ce qui lui faisait le plus mal.

Tradabordo a dit…

Il avait oublié le visage de son géniteur, et ce souvenir perdu était ce qui lui faisait le plus mal.

Je trouve que l'ensemble manque grandement de naturel. Peut-être est-il nécessaire d'en arriver à la solution extrême : recomposer la phrase. Tu essaies pour voir ce que ça donnerait ?

Amélie a dit…

Avoir perdu le souvenir du visage de son géniteur était sa plus grande douleur.

Cloé a dit…

Ne plus se souvenir du visage de son géniteur le faisait profondément souffrir.

Tradabordo a dit…

Je me demande si on ne devrait pas faire un mixte de vos deux solutions.

Avoir perdu le souvenir du visage de son géniteur était ce qui le faisait le plus profondément souffrir.

Qu'en pensez-vous ?

Amélie a dit…

Ca me va très bien.

Cloé a dit…

Oui, moi aussi !