Una sonrisa infantil, pero legítima, se dibujó en su cara deformada por las numerosas cirugías, mientras recordó con nitidez —o soñó— un momento exacto de su pasado: «Se vio siendo niño, lo experimentó como si estuviera allí.
Traduction temporaire :
Un sourire enfantin, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les opérations chirurgicales à répétition, quand il se rappela avec netteté – ou bien avait-il rêvé ? – un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, en ayant pleinement la sensation d'y être de nouveau.
Un sourire enfantin, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les opérations chirurgicales à répétition, quand il se rappela avec netteté – ou bien avait-il rêvé ? – un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, en ayant pleinement la sensation d'y être de nouveau.
9 commentaires:
Un sourire enfantin, mais légitime, se peignit sur son visage déformé par les nombreuses chirurgies, quand il se rappela avec netteté - ou rêva - un souvenir précis de son passé : "Il se vit enfant, il le ressentit comme s'il y était.
Un sourire infantile, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les chirurgies répétées, quand il se souvint avec netteté - ou en rêva-t-il ? - d'un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, il le ressentit comme s'il se trouvait là-bas.
1) Oui, pour « enfantin » (« infantil » ayant une possible connotation, absente ici).
2) Oui, pour « quoi que »… intéressant ici et qui évite un énième « mais ».
3) « les chirurgies » ?????? Je pense que vous avez besoin de cheville.
4) « à répétition » ?
5) Recordar = se rappeler.
6) Retravailler « o soñó » – manque de naturel.
7) Oui, pour « moment » et non « souvenir » ; la traduction littérale est mieux.
8) Oui pour « revit ».
9) La fin est à reprendre… en vue d'une recherche de davantage de fluidité.
Un sourire enfantin, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les opérations chirurgicales à répétition, quand il se rappela avec netteté - ou bien avait-il rêvé ? - d'un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, il eut la sensation d'être revenu à cette époque.
1) Se rappeler quelque chose !!!!!!!!!!!
2) « ou bien avait-il rêvé ? » ; je m'interroge sur le plus-que-parfait.
3) Se vio siendo niño, lo experimentó como si estuviera allí.
« Il se revit enfant, il eut la sensation d'être revenu à cette époque.
Je pense que le « lo » impose de relier plus étroitement les deux morceaux de la phrase.
Un sourire enfantin, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les opérations chirurgicales à répétition, quand il se rappela avec netteté - ou bien avait-il rêvé ? - un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, ayant la sensation d'être revenu à cette époque.
Un sourire enfantin, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les opérations chirurgicales à répétition, quand il se rappela avec netteté - ou bien avait-il rêvé ? - un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, ayant la sensation d'être revenu à cette époque.
Je reviens à ma question : je ne suis pas contre, mais pourquoi le plus-que-parfait ?
Pour la fin, je crois qu'il vaut mieux mettre le « en » – « en ayant ». + cheville : pleinement.
« époque » est-il nécessaire : « d'y » ?
Le plus-que-parfait me semble plus limpide, comme si en racontant l'histoire, le narrateur revient sur la scène et se pose la question du rêve ou de la réalité, en aparté.
Un sourire enfantin, quoique légitime, se dessina sur son visage déformé par les opérations chirurgicales à répétition, quand il se rappela avec netteté - ou bien avait-il rêvé ? - un moment précis de son passé : « Il se revit enfant, en ayant pleinement la sensation d'y être revenu.
OK… J'enlève le « revenu » de la fin, inutile.
Enregistrer un commentaire