Se sintió maravillado… y ansioso observó el jovial y sereno rostro de su progenitor que le sonreía.
Traduction temporaire :
Il se sentit émerveillé… Impatient, il observa le visage jovial et paisible de son géniteur qui lui souriait.
Il se sentit émerveillé… Impatient, il observa le visage jovial et paisible de son géniteur qui lui souriait.
2 commentaires:
Il se sentit émerveillé... Impatient, il observa le visage jovial et paisible de son progéniteur qui lui souriait.
1) J'ai changé serein pour paisible car si ma mémoire est bonne, nous avons déjà utilisé cet adjectif plus haut.
2) Je ne comprends pas la jonction des deux parties de la phrase avec le "y".
1) Bien vu… Ça fera un problème de moins à régler au moment des relectures.
2) Bof… rien de spécial.
3) Renseigne-toi sur le raccourci clavier pour les points de suspension. Pas trois points successifs !
4) Géniteur suffit… Les hispanophones utilisent à peu près indistinctement l'un ou l'autre. Nous, c'est beaucoup moins courant et donc naturel.
Il se sentit émerveillé… Impatient, il observa le visage jovial et paisible de son géniteur qui lui souriait.
Je mets la suite.
Enregistrer un commentaire