Otros verdugos usan herramientas, pero eso no es de hombres.
Traduction temporaire :
D'autres bourreaux se servent d'instruments, mais cette pratique n'est pas digne d'un homme.
D'autres bourreaux se servent d'instruments, mais cette pratique n'est pas digne d'un homme.
8 commentaires:
Otros verdugos usan herramientas, pero eso no es de hombres.
D’autres bourreaux utilisent des instruments, mais ça, ce n’est pas digne d’un homme.
Otros verdugos usan herramientas, pero eso no es de hombres.
Attention, en espagnol « hombres » – pluriel. Cela n'a-t-il pas d'incidence ? Par ailleurs que comprends-tu : pas « digne » pour le bourreau ou ses victimes (là, ainsi formulé, ça n'est pas clair) ?
1) Selon moi, le pluriel de "hombres" est une façon de généraliser les hommes, et il me semble qu'en français, dans ce contexte, le singulier rend bien cette généralisation.
2)Je comprends que ce n'est pas digne pour le bourreau. Est-ce qu'en remplaçant le "ça" par "cette pratique", on supprime cette ambigüité ? Ce qui donnerait : "mais cette pratique n'est pas celle d'un homme".
Pour le coup, j'aimerais avoir l'interprétation de cette phrase par les deux autres Supernovas… Je veux être certaine qu'on ne fasse pas de CS.
Vanessa ? Olivier ?
Après quelques recherches effectuées sur les occurrences et les contextes de la locution "eso no es de hombres", je rejoins Perrine quant à l'interprétation ici présente. On parlerait ici donc de la dignité du bourreau et non de celle des suppliciés.
Toutefois, après avoir (encore une fois !) vérifié le nombre d’occurrences sur Google, il semblerait que la formulation "se servir d'instruments" soit davantage usitée que "utiliser des instruments". Cela donnerait :
D'autres bourreaux se servent d'instruments, mais cette pratique n'est pas digne d'un homme.
OK pour moi…
Vanessa ?
Oui, je comprends comme cela, moi aussi. Un vrai "homme" (donc un vrai bourreau) tue à mains nues...
Puisque tout le monde est d'accord, je boucle les copier-coller et je mets la suite.
Enregistrer un commentaire