La balsa bajaba y los muchachos en pocos minutos se encontraron en una neblinilla tan espesa que apenas se podían ver entre ellos.
Traduction temporaire :
Le radeau avançait. En quelques minutes, les jeunes gens se retrouvèrent dans un brouillard si dense qu'ils se voyaient à peine l'un l'autre.
Le radeau avançait. En quelques minutes, les jeunes gens se retrouvèrent dans un brouillard si dense qu'ils se voyaient à peine l'un l'autre.
11 commentaires:
Le radeau poursuivait sa route et en quelques minutes, les jeunes gens se retrouvèrent dans un brouillard si dense, qu'ils se voyaient à peine.
Avec « poursuivait » on a l'impression qu'ils se sont arrêtés… Reste plus proche de la V.O.
Pourquoi virgule après « si dense » ?
Il faut quelque chose après « à peine ».
Le radeau descendait le Huallaga et en quelques minutes, les jeunes gens se rettrouvèrent dans un brouillard si dense qu'ils se voyaient à peine l'un et l'autre.
Une solution sans avoir à répéter le nom du fleuve ?
Pas besoin de « et » pour « l'un l'autre ».
Le radeau descendait le cours d'eau et en quelques minutes, les jeunes gens se rettrouvèrent dans un brouillard si dense qu'ils se voyaient à peine l'un l'autre.
Je pense qu'on devrait faire deux phrases différentes…
Le radeau descendait le cours d'eau. En quelques minutes, les jeunes gens se retrouvèrent dans un brouillard si dense qu'ils se voyaient à peine l'un l'autre.
Voilà.
Perrine ?
Je suis d'accord pour la construction des deux phrases, mais le verbe "descendre" a déjà été utilisé à plusieurs reprises. Et si on utilisait le verbe "avancer" ?
Le radeau avançait. En quelques minutes, les jeunes gens se retrouvèrent dans un brouillard si dense qu'ils se voyaient à peine l'un l'autre.
Justine, tu valides la dernière proposition de Perrine ?
Le radeau avançait. En quelques minutes, les jeunes gens se retrouvèrent dans un brouillard si dense qu'ils se voyaient à peine l'un l'autre.
Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire