Más serio y reflexivo que Pablo, estaba atento a todo en esas primeras horas de viaje, él iba al mando de la embarcación manejando magistralmente la popa y dirigiendo a gritos a su hermano que miraba bien el río por si se atravesaba en su ruta alguna playa de arena o un árbol caído.
Traduction temporaire :
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils rencontreraient un banc de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils rencontreraient un banc de sable ou un arbre tombé.
21 commentaires:
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il était attentif à tout durant les premières heures de la traversée ; il était aux commandes de l'embarcation, manoeuvrant magistralement la poupe et criant à son frère de bien regarder si leur route n'allait pas croiser une plage de sable ou un arbre tombé.
1) "attentif au moindre détail" ?
2) Je mettrais plutôt un point qu'un point-virgule.
3) "Il dirigeait l'embarcation" ?
4) "en manoeuvrant la poupe de façon magistrale et en criant..." ?
5) "d'observer attentivement le fleuve"
6) por si= au cas où
"au cas où une plage de sable ou un arbre tombé se mettraient en travers de leur route."
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il était attentif au moindre détail durant les premières heures de la traversée. Il dirigeait l'embarcation en manoeuvrant la poupe de façon magistrale et en criant à son frère d'observer attentivement le fleuve au cas où une plage de sable ou un arbre tombé se mettraient en travers de leur route.
Je ne mettrais pas « en » devant « manoeuvrant » et « criant », mais ok pour le reste, c'est mieux.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il était attentif au moindre détail durant les premières heures de la traversée. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant la poupe de façon magistrale, et criant à son frère d'observer attentivement le fleuve au cas où une plage de sable ou un arbre tombé se mettraient en travers de leur route.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il était attentif au moindre détail durant les premières heures de la traversée. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant la poupe de façon magistrale, et criant à son frère d'observer attentivement le fleuve au cas où une plage de sable ou un arbre tombé se mettraient en travers de leur route.
Maintenant que le nettoyage est fait :
1) c'est quand même ennuyeux de ne pas rendre du tout le « esas » de « en esas primeras horas »… Voyez si c'est possible.
2) « manœuvrant la poupe » ou « À la poupe » .
3) « y dirigiendo a gritos a su hermano que miraba bien el río por si se atravesaba en su ruta alguna playa de arena o un árbol caído » ; revenez à la V.O., car vous avez un CS.
1) "durant ces premières heures de traversée" ?
2) OK pour "à la poupe".
3) "au cas où ils croiseraient..." ?
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il était attentif au moindre détail durant ces premières heures de traversée. Il dirigeait l'embarcation à la poupe de façon magistrale, et criant à son frère d'observer attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il était / se montrait ? attentif au moindre détail durant ces premières heures de traversée (bonne idée ; le problème étant qu'il ne traverse pas une mer ou un océan, mais descendent un fleuve). Il dirigeait l'embarcation à la poupe de façon magistrale (je pense que là, il faut revenir au littéral ; car tu as synthétiser… et il me semble que ça change un peu le sens), et criant à son frère d' [non… car il ne donne pas l'ordre de faire ça ; il donne des ordre et l'autre regarde, etc.] observer attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant à son frère qu'il observe attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant à son frère qu'il observe attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
1) « qu'il observe » = CS
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant après son frère qui observait attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant après son frère qui observait attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Non, il ne crie pas après son frère… Il lui donne ses instructions en criant parce qu'il est à la poupe alors que l'autre est devant.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui devait observer attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Hé ben, on a eu du mal à comprendre ! Je crois que la proposition de Justine est enfin correcte.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui devait observer attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui devait observer attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
C'est effectivement mieux… mais le « devait » de la fin introduit une nuance qui n'est pas en V.O.
Reprenez avec « qui, lui,… »
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui observait attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient une plage de sable ou un arbre tombé.
J'ajoute une virgule après « lui »…
Je pense par ailleurs qu'on a un petit FS avec « plage » — il s'agit de prévenir les dangers… or pour le sable, ce serait quoi ? Facile… J'attends votre réponse ;-)
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient un grain de sable ou un arbre tombé.
Mais non, pas « un grain de sable » !!!!! Ils ne veulent pas s'échouer… donc ils craignent de tomber sur quoi ?
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient un banc de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils croiseraient un banc de sable ou un arbre tombé.
Du coup, « croiseraient » n'est pas très bien…
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils rencontreraient un banc de sable ou un arbre tombé.
Plus sérieux et réfléchi que Pablo, il se montrait attentif au moindre détail durant ces premières heures de navigation. Il dirigeait l'embarcation, manoeuvrant à la poupe de façon magistrale, et criant ses instructions à son frère qui, lui, observait attentivement le fleuve au cas où ils rencontreraient un banc de sable ou un arbre tombé.
Voilààààà !
Perrine ?
Enregistrer un commentaire