Nos pareció muy raro escuchar eso. Imaginábamos que si algún día llegase un forastero a este pueblo lo primero que pediría sería agua.
Traduction temporaire :
Cela nous sembla très bizarre. Nous imaginions que si un étranger débarquait un jour au village, c'est de l'eau qu'il demanderait en premier.
Cela nous sembla très bizarre. Nous imaginions que si un étranger débarquait un jour au village, c'est de l'eau qu'il demanderait en premier.
8 commentaires:
Entendre cela nous sembla très bizarre. Nous imaginions que si un étranger arrivait un jour dans le village, il demanderait de l'eau en premier.
Je ne suis pas convaincue par "imaginer"...
Dans la première phrase, pas besoin d' « entendre », à mon avis.
« arrivait au village »
Cela nous sembla très bizarre. Nous imaginions que si un étranger arrivait un jour au village, il demanderait de l'eau en premier.
« c'est de l'eau qu'il demanderait en premier ».
Cela nous sembla très bizarre. Nous imaginions que si un étranger arrivait un jour au village, c'est de l'eau qu'il demanderait en premier.
Au fait, je crois qu'on a déjà pas mal de « arriver »… Est-ce que « débarquer » te semble bien ici ?
Cela nous sembla très bizarre. Nous imaginions que si un étranger débarquait un jour au village, c'est de l'eau qu'il demanderait en premier.
Oui, ça marche.
En effet, on est bon !
Enregistrer un commentaire