mardi 31 juillet 2012

La chanson du mardi – choisie par Joachim


No es lo mismo de Alejandro Sanz. 
Le lien de la musique: 

Le lien pour en savoir plus sur Alejandro Sanz: 

Les Ollantay – phrases 148-150

Yo no sabía qué hacer. Creí que si le mostraba el paquete dirigido a él cambiaría en algo su ánimo. Desde hace mucho tiempo nadie lo visita ni recibe cartas.

Traduction temporaire :
J'ignorais totalement quoi faire. J'avais espéré que si je lui montrais le paquet qui lui était adressé,  cela lui redonnerait un peu d'entrain. Cela fait longtemps qu'il ne reçoit plus ni visites, ni lettres.

Les Lunes – phrase 5

Tenía razones para deslumbrarlos: medía más de dos metros, iba provista de una armadura escarlata que la hacía ver como un cangrejo. 

Traduction temporaire :
Leur éblouissement était justifié : elle mesurait plus de deux mètres et portait une armure rouge écarlate qui lui donnait l'apparence d'un crabe

Les Ollantay – phrase 147

Por alguna razón el libro llegó a esta casa justo cuando Braulio recaía en su enfermedad y se sumía en sus depresiones. 

Traduction temporaire :
Il se trouve qu'il est arrivé chez nous juste au moment où Braulio rechutait et s'enfonçait dans la dépression.

Les Ollantay – phrase 146

—Mi marido conoció hace varios años al editor que le envió el libro a usted. 

Traduction temporaire :
— Il y a plusieurs années de cela, mon époux a été amené à faire la connaissance de l'éditeur qui vous a envoyé ce livre.

Les Lunes – phrase 4

En el pasillo,  todas las miradas se posaron sobre la última pasajera, como si se tratara de un desfile de moda. 

Traduction temporaire :
Dans le couloir, tous les regards se posèrent sur la dernière passagère, comme s’il s’agissait d’un défilé de mode.

Les Ollantay – phrases 144-145

—Disculpe, yo no pretendí sugerir nada. Es que aún no consigo comprender.

Traduction temporaire :
— Désolé, je n'ai rien insinué de tel. C'est juste que je ne parviens toujours pas à comprendre.

Les Lunes – phrase 3

El tablero anunciaba que el Trovador III estaba a punto de llegar.

Traduction temporaires :
D'après le panneau d'affichage, le Trovador III était sur le point d'arriver.

Les Ollantay – phrase 143

Perdóneme, no vaya a pensar que robo libros para mi marido.

Traduction temporaire :
— Oui,  excusez-moi. N'allez pas croire que je vole des livres pour mon mari.

Les Ollantay – phrase 142

Cuando puede,  lee algunos libros que le compro —no conseguí evitar un gesto de ironía—.

Traduction temporaire :
Quand il en est capable, il lit des livres que je lui achète – je ne pus réprimer une moue ironique –.

Les Pikimachay – phrases 28-33

Colegio de grandes puertas
No volveré a verte más
Mis historias en tu patio están muertas
No me diste nada más
Oh oh oh oh!
No me diste nada más

Traduction temporaire :


Collège aux grandes portes
Je te reverrai plus
Mes histoires dans ta cour sont mortes
Tu m’as rien donné de plus
Oh oh oh oh !
Tu m’as rien donné de plus

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 251

Ella se pinta,  se faja,  escucha mis CDs, se va a gimnasia cuatro horas por día,  anda en bicicleta, les hace caídas de ojos como si eso ayudara a superar los años que ya le cayeron encima.

Traduction temporaire :
Elle se maquille, elle porte une gaine, elle écoute mes CD, elle va au club de gym quatre heures par jour, elle roule à vélo, elle leur fait les yeux doux, comme si tout ça pouvait lui permettre de cacher qu'elle est vieille.

Les Hanaq pacha – phrase 25

Está por decirle que hace poco vio un documental en la televisión francesa sobre los uros y las islas flotantes en el Titicaca y cómo consiguió reconocer algunas de las caras que vio ahí,  solo que en lugar de los ponchos en colores y ojotas con que se les veía en el documental, él los recordaba con zapatillas viejas, jeans y casacas con el logo de Adidas.

Traduction temporaire :
Il est sur le point de lui dire qu'il y a peu, il a regardé un documentaire à la télévision française sur les Uros et les îles flottantes du Titicaca, qu'il a réussi à reconnaître certains visages qu'il avait vus là-bas ; sauf qu'au lieu des ponchos colorés et des sandales avec lesquels on les voyait à l'écran, il se les rappelait portant de vieilles baskets, des jeans et des vestes avec le logo Adidas.

Les Voies lactées – phrase 51

El saltimbanqui da las gracias y pasa la maquinilla de traspaso monetario mientras su concurrencia aplaude.

Traduction temporaire :
Le saltimbanque remercie la foule et fait passer le boîtier monétaire tandis que son public applaudit.

Bienvenue à…

… l'abonnée n°137 : Veronicat !

Les Lunes – phrase 2

Me agradaba repasar sus holomensajes, aunque en ellos descargara toda su bilis contra mí.

Traduction temporaire :
J'aimais me repasser ses holomessages, même si elle y déversait toute sa bile contre moi.

Les Big bang – phrase 74

—¡Señores! ¿Qué estamos haciendo? ¿Nos queremos meter con pelota y todo? 

Traduction temporaire :
— Messieurs ! Qu'êtes-vous en train de faire au juste ? Vous voulez qu'on se fasse déborder, ou quoi ?

lundi 30 juillet 2012

Les Warmicusi – phrases 89-90

Las muchachas miraron con un gesto de extrañeza a don Tálamo. No entendían lo que realmente quería decirles.

Traduction temporaire :
Les jeunes filles,  étonnées, dévisagèrent don Tálamo. Elles ne comprenaient pas ce qu’il voulait réellement leur signifier.

Les Pikimachay – phrase 27

Nosotros lo dejamos ir, aunque no nos pidió permiso, en pleno estribillo de Con Dios y Con el Diablo que gritábamos a voz en cuello.

Traduction temporaire :
Même s'il ne nous avait pas demandé la permission, nous l'avions laissé partir en plein refrain de Con Dios y Con el Diablo, que nous chantions à tue-tête.

Les Ollantay – phrase 141

Su enfermedad lo mantiene deprimido y trata de dormir el mayor tiempo posible.

Traduction temporaire :
La maladie le plonge dans une dépression dont il ne sort pas et il essaye de dormir le plus clair du temps.

Les Warmicusi – phrase 89

Nadie supo que pasó con él,  simplemente un día desapareció y nadie se atrevió a entrar a la cabaña por temor a sus brujerías, hasta el día en que el niño nos enseñó la desgracia.

Traduction temporaire :
Personne ne sut ce qu’il était advenu de lui. Un jour il avait tout bonnement disparu et la menace d'éventuels sortilèges avait proscrit l'entrée dans la cabane, jusqu’au moment où la mésaventure de l’enfant nous avait révélé que nous étions victimes d'une malédiction.

Les Ollantay – phrases 139-140

Mi marido está enfermo desde hace tres años. Y no quisiera abrumarlo con detalles al respecto; solo permítame decirle que Braulio está en cama, sin ganas de ver a nadie.

Traduction temporaire :
Mon mari est souffrant depuis trois ans. Mais je ne voudrais pas vous embêter avec les détails ; sachez seulement que Braulio est alité et n'a envie de voir personne.

Les Aurores boréales – phrase 32

En poco subió el estrépito de la vecina que se daba un madrazo contra el planeta y ponía en ridículo la manzana de Newton escupiendo la muerte contra el sótano quince toneladas de carne, cables y similacero.

Traduction temporaire :
Quelques secondes plus tard, le vacarme est vite monté en puissance ; ma voisine se cognait violemment contre la planète et tournait en ridicule la pomme de Newton en venant s'écraser mortellement contre le sous-sol, broyant au passage quinze tonnes de viande,  de câbles et de simili acier.

Les Pikimachay – phrase 26

Tal vez por eso Mamey se puso de pie y se marchó sin dar explicaciones. 

Traduction temporaire :
C'est peut-être pour cela que Mamey s'était levé et était parti sans donner d'explications.

Les Ollantay – phrases 136-138

—Sí,  tiene razón. Ese libro no le fue devuelto a causa de mi marido. Vea, yo sé que, usted comprenderá. 

Traduction temporaire :
— Oui, vous avez raison. Si le livre ne vous a pas été rendu, c'est bien à cause de mon mari. Vous allez comprendre, je n'en doute pas :

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 250

Y a mí no me interesan para nada mis amigos, no me interesa ninguno.

Traduction temporaire :
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'eux ne m'attire.

Les Lunes – phrase 1

Me hallaba de pie en la sala de espera del espaciopuerto, contemplando las naves ir y venir, con el último holomensaje de mi hermana Gretel cargado en mi memoria.

Traduction temporaire :
J’étais debout dans la salle d’attente du spatioport, en train de contempler les allées et venues des vaisseaux, le dernier holomessage de ma sœur Gretel téléchargé dans ma mémoire.

Une nouvelle équipe pour notre projet SF / C2C

A priori, ce sera la dernière équipe pour la dernière nouvelle de notre anthologie. Il s'agit cette fois des Lunes, Hélène Roy et Manon Tressol. Leur couleur : le vert. Elles vont traduire « Negocio de réplicas » du Mexicain Mauricio del Castillo – que nous remercions de nous avoir autorisées à traduire son travail et assurer la publication avec l'université de Paris X.

Bon voyage à toutes les deux !

Pour ceux qui auraient envie de lire la nouvelle de Mauricio del Castillo, voici le lien :

Les Big bang – phrase 73

Un disparo del artillero enemigo rozó a uno de los cruceros de la COD y esto desató la furia del DT.

Traduction temporaire :
Voyant qu'un tir de l’artilleur ennemi frôla un des croiseurs de la COD, le DT,  s’écria,  furieux :

dimanche 29 juillet 2012

Les Big bang – phrase 72

Los transpolares rodeaban los cañones enemigos, pero disparaban desde posiciones poco ortodoxas,  intentando acertar tiros imposibles.

Traduction temporaire :
Les transpolaires encerclaient les canons ennemis, mais comme leurs positionnements étaient peu orthodoxes, leurs tirs relevaient presque de l'impossible.

Les Warmicusi – phrase 88

Algunas veces habían pensado en quemar la cabaña,  pero esto sólo quedaba en ideas,  pues temían que algún día el hechicero que vivió ahí durante tantos años regresase y se vengase del pueblo.

Traduction temporaire :
Ils avaient parfois songé à mettre le feu à la cabane. Cependant, comme ils avaient peur que le sorcier qui y avait longtemps vécu ne revienne un jour et ne se venge des villageois, cela n'allait guère au-delà des simples idées.

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 248-249

La chica contestó: «Mi madre compite conmigo, la muy tonta. Como si me importara.

Traduction temporaire :
La fille répliqua : « Ma mère se met en compétition avec moi, cette espèce d'idiote. Or moi, je m'en fiche complètement !

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 247

El fragmento del cuento trataba sobre una mujer que luchaba por sus derechos.

Traduction temporaire :
Ce fragment de la nouvelle parlait d'une femme qui luttait pour défendre ses droits.

Les Warmicusi – phrase 87

Pero otros,  como don Tálamo, pensaron que llegaría el momento en que no aguantarían más el hambre y una noche entrarían a las casas y se comerían a todos mientras dormían.

Traduction temporaire :
D'autres personnes, en revanche,  tel don Tálamo, étaient persuadées que le jour viendrait où, n'y tenant plus, ils pénétreraient dans les maisons, la nuit, et les mangeraient tous pendant leur sommeil.

Les Big bang – phrase 71

Vik flanqueaba naves con facilidad, pero parecía negado a asestar el golpe final. 

Traduction temporaire :
Vik flanquait facilement les vaisseaux, mais il semblait se refuser à assener le coup final.

samedi 28 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 246

De todos modos, acuclillada en el pasillo, le leyó su texto.

Traduction temporaire :
Accroupie dans le couloir, elle lui lut malgré tout son texte.

Les Warmicusi – phrase 86

Muchos tenían la esperanza de que algún día,  por tanta hambre, se comiesen unas a otras y que al fin se acabaría la plaga.

Traduction temporaire :
Beaucoup nourrissaient l’espoir qu’un jour, tenaillés par la faim, ils s'entredévorent, mettant ainsi enfin un terme à ce fléau.

Les Aurores boréales – phrase 31

Caer de un cuarto piso es suficiente para aniquilarse, balanceó la mano y sonrió sin mostrar los dientes mientras las puertas la engullían. 

Traduction temporaire :
Tomber d'un quatrième étage est suffisant pour se détruire ; elle m'a adressé un petit signe de la main et a esquissé un sourire tandis que les portes l'avalaient.

Les Ollantay – phrase 129-135

—Estoy bien. Sucede que no sé por dónde empezar.
—Si desea puedo hablar con su esposo.
—No. Él no puede atenderlo. Está muy enfermo.
—Si la enfermedad de su esposo tiene que ver con el libro —señalé el sobre vacío—, puede empezar por ahí.

Traduction temporaire :
— Tout va bien. C'est juste que je ne sais pas par où commencer.
— Si vous préférez, je peux m'entretenir avec votre époux.
— Non,  il n'est pas en état de vous recevoir. Il est très malade.
— Si sa maladie a un quelconque rapport avec le livre – je désignai l'enveloppe vide – vous pouvez commencer par là.

Les Aurores boréales – phrase 30

El mecanismo paró abruptamente en el piso cuatro, me dejó salir. 


Traduction temporaire :
Le mécanisme s'est brutalement arrêté au quatrième étage. J'ai pu sortir.

Les Pachacamac – phrase 62

Los habitantes que pueblan ese inmenso lienzo verde conocen desde niños a los extraños seres que conviven con ellos, por tal la noche a pesar que siempre está coronada con una radiante luna llena y las estrellas resplandecen en el cielo como una mina de diamantes, los peligros y los insólitos sucesos se prestan para muchas palomilladas del mismo leviatán. 

Traduction temporaire :
Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune radieuse et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites font penser aux nombreux mauvais tours du Léviathan en personne.

Les Ollantay – phrases 127-128

Se sentó en un sofá y se llevó la mano a la frente, evidenciando lo difícil que le resultaría darme explicaciones. Me adelanté y le rogué que se serenara.

Traduction temporaire :
Elle s'assit dans un canapé et porta la main à son front, signe de ce que lui coûterait de me fournir des explications. Je pris les devants et la priai de ne pas s'inquiéter.

Les Aurores boréales – phrase 29

–(Como si lo supiera) Si nos encuentran muertos juntos; sospecharán, dirán que fue un crimen pasional, no suicidio, hasta supondrán que fallaron los versores, déjeme salir.

Traduction temporaire :
— (Comme si j'en savais quelque chose). Si on nous trouve morts ensemble, on aura des soupçons,  on parlera d'un crime passionnel, pas d'un suicide. Peut-être même émettra-t-on l'hypothèse d'un dysfonctionnement de nos transmetteurs. Laissez-moi sortir.

vendredi 27 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 25

Allí, encerrado, podías llorar si querías, lamentarte, mirarte los ojos rojos por varios minutos,  porque delante del resto nada, delante de ellos, es decir, nosotros, el estado cambiaba como un truco de magia en un tronar de dedos o tras un abracadabra. 

Traduction temporaire :
Là,  enfermé,  on pouvait pleurer si on voulait, se lamenter, regarder ses yeux rouges plusieurs minutes, tandis que face au reste du monde rien,  face à eux, c’est-à-dire nous, notre état changeait comme par magie, en un claquement de doigts ou après un abracadabra.

Les Pikimachay – phrase 24

Eso en el baño si era necesario, frente al espejo si no aguantabas después de tirar de la cadena o luego de enjuagarte el vómito con gárgaras. 

Traduction temporaire :
Au besoin dans la salle de bains, devant le miroir si on ne pouvait pas se retenir après avoir tiré la chasse ou après s'être rincé le vomi en faisant des gargarismes.

Les Warmicusi – phrase 85

Pero sabían que sí existían porque las madrugadas estaban acompañadas de esos chillidos enloquecedores que hacían que nadie se atreviera a salir de sus hogares. 

Traduction temporaire :
Et pourtant, ils ne pouvaient ignorer qu'ils existaient, chaque lever du soleil étant immanquablement accompagné de ces couinements, tellement épouvantables que tout le monde restait cloîtré chez soi. 

Les Pikimachay – phrases 22-23

Bebíamos harto alcohol y nos burlábamos los unos de los otros. No había tiempo para estupideces, para decepciones amorosas ni para ensimismamientos.

Traduction temporaire :
Nous buvions beaucoup d’alcool et nous nous moquions les uns des autres. Pas de temps pour les stupidités, les déceptions amoureuses ou les réflexions profondes.

Les Pikimachay – phrase 21

Era nuestro tercer fin de semana consecutivo después del último día de clases que nos reuníamos en casa de alguno.

Traduction temporaire :
Depuis le dernier jour de cours, c'était le troisième week-end d'affilée que nous nous réunissions chez l'un d'entre nous.

Les Warmicusi – phrases 83-84

Sin embargo,  ningún otro poblador, aparte de los que ayudaron al niño, vieron nunca una rata. Ni de día ni de noche.

Traduction temporaire :
Toutefois, aucun villageois, à l’exception de ceux qui avaient aidé l’enfant, ne vit jamais un seul rat. Pas plus le jour que la nuit.

Les Big bang – phrase 70

A través de la pantalla del radar,  Irinio podía ver en los movimientos de sus hombres que estaban más sueltos, sin duda menos concentrados, a causa del resultado favorable.

Traduction temporaire :
Sur l’écran radar, Irinio pouvait voir aux mouvements de ses hommes qu’ils étaient plus détendus, mais sans doute moins concentrés, à cause du résultat favorable.

Le poème du vendredi – choisi par Elena


Cuando estoy triste

Cuando estoy triste
lijo mi cajita de música
no lo hago para nadie
sólo porque me gusta.

Hay quien escribe cartas,
quien sale a ver la luna
para olvidar yo elijo
mi cajita de música.

Amarga es la madera
de palo santo
pero es como el verdor
que no hiere y perfuma. 

Cuando estoy triste
lijo mi cajita de música
pero te vas y vuelves: 
no he de acabarla nunca.

Te espero mi tristeza
huele a ti y es menuda
tengo las manos verdes
esta noche de lluvia.

Cuando estoy triste
lijo mi cajita de música
no lo hago para nadie
sólo porque me gusta.

José Pedroni

jeudi 26 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 61

En la profunda selva amazónica la caída de la noche no es un fenómeno cualquiera. 

Traduction temporaire :
Dans les profondeurs de la forêt amazonienne, la tombée de la nuit n'est pas un phénomène quelconque.

Les Big bang – phrase 69

La escuadra de la COD sólo se replegó para comenzar un nuevo movimiento de ataque. 

Traduction temporaire :
L'escadre de la COD n'eut qu'à se replier pour lancer un nouveau mouvement d'attaque.

Les Pikimachay – phrase 20

Los otros yacían boca arriba o boca abajo en algún lugar de la sala, al lado de baldes con vómito de dos o tres personas. 

Traduction temporaire :
Les autres gisaient sur le dos ou sur le ventre, dispersés ici et là dans la pièce, à côté de seaux contenant déjà le vomi de deux ou trois personnes.

Les Warmicusi – phrases 81-82

El único que se atrevía a dejar su puerta abierta por unas horas, era don Tálamo. Aseguraba que las ratas no se atreverían a salir a esas horas de la tarde porque morirían achicharradas a medio camino y al parecer tenía razón, pero nunca nadie se atrevió a imitarlo.

Traduction temporaire :
Don Tálamo était le seul qui se risquait à laisser sa porte ouverte quelques heures. Il affirmait que les rats ne s'aventureraient pas à montrer le bout du nez à ce moment-là de l’après-midi, sous peine de mourir carbonisés – ce en quoi il avait sûrement raison. Mais jamais personne ne se hasarda à l’imiter.

Les Pachacamac – phrase 60

Los hermanos prendieron fogatas alrededor de su embarcación para ahuyentar a los animales y a los malos espíritus; cansados hasta no poder más se acostaron temprano para dormir, como era su costumbre, a fin de levantarse a las tres de la mañana y emprender de nuevo el viaje.

Traduction temporaire :
Les frères allumèrent des feux de camps autour de l'embarcation pour tenir éloignés les animaux et les mauvais esprits. Rendus de fatigue, ils se couchèrent tôt, à leur habitude, pour pouvoir se lever à trois heures du matin et poursuivre leur voyage.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 245

Sabía que la chica miraba por la ventanilla, aunque no fuera fácil adivinarlo por los grandes anteojos redondos de cristal violeta que llevaba plantados frente a su cara, que para colmo se habían ido cubriendo, poco a poco, de ese polvo patagónico que impregnaba todo.

Traduction temporaire :
Elle savait qu'elle regardait par la fenêtre, même si à cause des immenses lunettes rondes aux verres violets calés sur son visage ça n'était pas facile à deviner, sans compter qu'elles avaient été recouvertes par cette poussière patagonique qui peu à peu enveloppait absolument tout.

Les Warmicusi – phrase 80

Tenían mucho cuidado al abrir sus puertas, pues pensaban que las ratas los atacarían y se los comerían vivos. 

Traduction temporaire :
Ils faisaient très attention au moment d'ouvrir leurs portes, persuadés que les rats les attaqueraient et les mangeraient vivants.

Les Aurores boréales – phrases 27-28

Nadie ha conseguido suicidarse en quinientos años, quiero intentarlo, ¡imagínese!, saldremos en el noticiero de la media madrugada. ¿Por qué no será mejor dos arterias y una vena?”

Traduction temporaire :
Vu que personne n'a réussi à se suicider en cinq-cent ans, j'ai bien envie d'essayer. Vous imaginez,  on serait dans le journal du matin ! Pourquoi la vie aurait-elle plus de valeur que deux artères et une veine ?

mercredi 25 juillet 2012

Les Big bang – phrases 65-68

—¡Muy bien equipo! Reagrupémonos. El dos a cero es el peor resultado, así que cuidémonos más que antes. Los tenemos en un arco, ¡hagamos que eso siga siendo así!

Traduction temporaire :
— Très bien,  les gars ! Regroupons-nous. Deux à zéro, c'est le pire score possible. Donc soyons plus vigilants que jamais. Nous les dominons de la tête et des épaules, faisons en sorte que ça continue comme ça !

Les Pachacamac – phrase 59

Como a las siete de la noche la balsa tocó fondo y atracaron en una antigua mina de sal abandonada hace ya muchos lustros por los colonos alemanes.

Traduction temporaire :
Vers sept heures du soir, le radeau aborda la terre ferme et ils accostèrent sur une ancienne mine de sel, abandonnée depuis déjà des lustres par les colons allemands.

Les Pikimachay – phrase 19

Los que quedábamos con conciencia, seguimos cantando. 

Traduction temporaire :
Ceux d’entre nous qui n'avaient pas complètement la tête à l'envers avaient continué à chanter.

Les Warmicusi – phrase 79

Habían tapiado puertas y ventanas y un pequeño orificio les servía de entrada y de salida. 

Traduction temporaire :
Portes et fenêtres ayant été obstruées, seul un petit orifice leur servait d'entrée et de sortie.

Les Ollantay – phrase 126

Me la imaginé llevando una máscara de ella misma, dejando traslucir un atisbo de belleza en sus cejas delineadas y negras, y su mirada afectuosa para un desconocido como yo.

Traduction temporaire :
Je l'imaginai portant un masque d'elle-même, qui aurait laissé entrevoir une trace de sa beauté dans des sourcils bien dessinés et noirs et un regard affectueux posé sur l'inconnu que j'étais.

Les Aurores boréales – phrase 26

–¿Sabía que un cordón umbilical está formado por dos venas y una arteria? –dijo apretando los ojos con vigor– Me da miedo morir sola. 

Traduction temporaire :
— Vous saviez qu'un cordon ombilical est formé de deux veines et d'une artère – lança-t-elle soudain en fermant les yeux très fort. — J'ai peur de mourir seule.

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 243-244

Prefería ser poco más que un zombi. Se acercó a la chica pop-art.

Traduction temporaire :
Elle préférait autant être un zombi tout court. Elle s’approcha de la fille pop-art.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 242

No hay nada peor que entrar en una clasificación estándar.

Traduction temporaire :
Rien de pire que d'entrer dans une classification standard.

La chanson du mardi – choisie par Elena

et publiée le mercredi matin…


Les Ollantay – phrases 124-125

Margarita era una mujer unos diez años mayor que yo. Tenía una expresión cargada de abatimiento, dibujada sobre una piel descolorida. 

Traduction temporaire :
Âgée d'une dizaine d'années de plus que moi, Margarita avait l'air abattue et son teint était cireux.

Les Pachacamac – phrase 58

Los hermanos se miraron atemorizados de ese nuevo enemigo que como los otros hasta el momento eran invisibles.

Traduction temporaire :
Les deux frères se regardèrent, effrayés par un nouvel ennemi qui était comme les autres, jusque-là invisibles.

Les Voies lactées – phrase 50

Fue así que no sólo el vino sino los alimentos volvieron a formar parte de la dieta humana en todas las colonias, incluso de Cibeles, que estas alturas ya había restablecido contacto con otras comunas.

Traduction temporaire :
Et c'est ainsi que non seulement le vin mais aussi les vivres firent de nouveau partie du régime alimentaire humain dans toutes les colonies, y compris à Cybèle qui, à ce stade-là, avait déjà renoué le contact avec d’autres communautés.

Les Pikimachay – phrase 18

Se había levantado después de rumiar unas palabras que ninguno entendió ni se preocupó en descifrarlas, luego cruzó la puerta como un alma en pena. 

Traduction temporaire :
Il s’était levé après avoir marmonné quelques mots que personne n’avait entendus ni essayé de déchiffrer, puis il avait passé la porte comme une âme en peine.

Les Warmicusi – phrase 78

Desde ese día, el pueblo se volvió oscuro en cada casa. 

Traduction temporaire :
De ce jour, l'atmosphère dans chaque maison devint morose.

mardi 24 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 241

Las mujeres deben llorar, así son las cosas... por eso ella no quería. 

Traduction temporaire :
Les femmes doivent pleurer, c'est comme ça… voilà pourquoi elle, elle s'y refusait.

Les Ollantay – phrases 122-123

Me pidió que la acompañara a la sala. Yo la observaba tímidamente,  temeroso de que descubriera mi turbación. 

Traduction temporaire :
Elle m'invita à l'accompagner au salon. De mon côté, je l'observais timidement, craignant qu'elle ne perçoive mon trouble.

Les Pachacamac – phrase 57

Rogelio entonces dijo que tal vez sería el puma o quizás el tigre cazador que huelen a centenares de metros el sudor humano.

Traduction temporaire :
Rogelio émit alors l'hypothèse que ça pût être un puma ou peut-être un tigre, des animaux qui flairent la sueur humaine à des centaines de mètres à la ronde.

Les Ollantay – phrase 121

—Yo también —dije avergonzado mientras dejaba su correspondencia de donde la tomé.

Traduction temporaire :
— Moi aussi – rétorquai-je, honteux, reposant son courrier là où je l'avais pris.

Les Ollantay – phrase 120

—Le debo una explicación y una disculpa —me dijo Margarita.


Traduction temporaire :
— Je vous dois une explication et des excuses – me lança Margarita.

Les Pikimachay – phrase 17

Cuando Mamey nos dejó de improviso, nadie se preguntó nada. 

Traduction temporaire :
Lorsque Mamey nous avait laissés, sans crier gare, personne ne s'était posé de questions.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 240

Una vez más se le cerró la garganta, pero no quiso llorar. 

Traduction temporaire :
Une fois de plus, elle sentit sa gorge se serrer, mais refusa de pleurer.

Les Warmicusi – phrase 77

Imaginaron que dentro había más de un centenar y que seguro estaban hambrientas. 

Traduction temporaire :
Ils s'imaginaient qu'il y en avait plus d'une centaine et qu'ils étaient certainement affamés.

Les Pikimachay – phrases 14-16

Los escasos transeúntes que cruzaba a esa hora, podían imaginarlo perdido. Pero se equivocaban. Él lo tenía claro a dónde quería llegar.

Traduction temporaire :
Les rares passants qu’il croisait à cette heure-là pouvaient très bien s'imaginer qu’il était perdu. Or, ils se trompaient. Il savait exactement où il voulait aller.

Les Pachacamac – phrase 56

De repente en la margen izquierda del río los muchachos escucharon un bramido espeluznante que dejó en silencio los contornos por unos segundos. 

Traduction temporaire :
Sur la rive gauche du fleuve, les deux garçons entendirent soudain un mugissement effroyable qui plongea les environs dans le silence pendant quelques secondes.

Les Pikimachay – phrase 13

Por afuera, no disimulaba, Mamey estaba borracho, caminaba en zigzag, tambaleándose de un lado a, otro de la vereda. 

Traduction temporaire :
Au-dehors, il ne cherchait pas à le cacher, Mamey était soûl, il marchait en zigzag, chancelant d’un côté à l’autre du trottoir.

Les Big bang – phrase 64

Luego de la euforia, y aprovechando el golpe dado a las fuerzas de la AFAX, pidió orden.

Traduction temporaire :
L'euphorie retombée, il profita du coup porté aux forces de l'AFAX pour rétablir l'ordre.

lundi 23 juillet 2012

Les Pikimachay – phrase 11-12


Se disculpaba,  pero volvía a condenarse. A cada paso que daba, reflexionaba, hablaba para sí, para adentro, donde el alcohol fluía.  

Traduction temporaire :
Tantôt il s'excusait, tantôt il se blâmait lui-même. À chaque pas, il réfléchissait, se parlait en son for intérieur, là où l'alcool coulait.

Les Pikimachay – phrase 10

Demasiadas sensaciones para actuar correctamente, para reaccionar de la mejor manera,  rápido, como estaba acostumbrado. 

Traduction temporaire :
Trop de sensations pour agir correctement, pour réagir de la meilleure façon, rapidement, comme à son habitude.

Les Pikimachay – phrase 9

Se trataba de la primera vez que acompañaba a una niña a cualquier parte, se trataba de la primera vez que sentía esa clase de cosas. 

Traduction temporaire :
C'était la première fois qu'il accompagnait une fille quelque part, c'était la première fois qu'il ressentait ce genre de choses.

Les Pikimachay – phrases 7-8

No podían. Mamey caminaba y recordaba aquella tarde, lo que hizo y dijo, pero más aún lo que no hizo y no dijo. 

Traduction temporaire :
En vain. Mamey marchait en se remémorant cette fameuse après-midi, ce qu'il avait fait et ce qu'il avait dit, mais plus encore ce qu'il n'avait pas fait et pas dit.

Les Pikimachay – phrase 6

El viento y la garúa, lo distraían de su borrachera e intentaban despertarlo para traerlo a tierra.

Traduction temporaire :
Le vent et la bruine dissipaient son ivresse et tentaient de le réveiller afin qu'il redescende sur terre.

Les Warmicusi – phrases 75-76

La cabaña fue tapiada por fuera. No quedó ningún solo agujero en las paredes, pero nadie se atrevió a hacerlo con la puerta porque cada vez que se acercaban el chillido de las ratas era ensordecedor y el temor les hacía huir.

Traduction temporaire :
La cabane fut murée de l'extérieur. Il ne resta pas un seul trou, excepté la porte, que personne n'osa boucher. Les couinements des rats étaient tellement assourdissants, que chaque fois que quelqu'un s'en approchait, il se sauvait immédiatement de peur.

dimanche 22 juillet 2012

Les Big bang – phrase 63

La conquista fue ampliamente festejada por todos, incluido el DT y sus ayudantes. 

Traduction temporaire :
Cette victoire fut amplement célébrée par tous, y compris par le DT et ses coéquipiers.

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 238-239

Y los hombres muertos eran peores. No había manera de extraerles una gota de nada,  ni fluidos ni opiniones ni bronca.

Traduction temporaire :
Et les hommes morts étaient les pires. Il n'y avait pas de moyen de leur tirer une seule goute de quoi que ce soit : ni fluides, ni opinions, ni sujets de la colère.

Les Ollantay – phrase 119

Pensaba esto cuando apareció Margarita Linares, descubriéndome con esos sobres en la mano.

Traduction temporaire :
J'en étais là de mes réflexions lorsque Margarita Linares apparut, me surprenant les enveloppes à la main.

Les Ollantay – phrase 118

Nadie en esa casa podría aclararme nada sobre Adriana y yo, y el destino de ese libro ya poco me importaba. 

Traduction temporaire :
Personne dans cette maison ne pourrait m’éclairer à propos de la situation entre Adriana et moi. Quant au sort de ce livre, il ne m'importait plus guère désormais.

Les Ollantay – phrases 116-117

No pude evitar sonreír, ya que si existía un nombre opuesto al mío, era este. Debí haberme marchado de inmediato. 

Traduction temporaire :
Je souris malgré moi. Il ne pouvait pas exister un nom plus éloigné du mien. J’aurais dû m’en aller sur-le-champ.

Les Ollantay – phrase 115

Sobre el lugar donde debería estar mi nombre como destinatario, había un papel adhesivo blanco con el nombre de Braulio Mendoza escrito en una vieja máquina de escribir.

Traduction temporaire :
À l’endroit où auraient dû figurer mes coordonnées, on lisait, sur un papier adhésif blanc, le nom de Braulio Mendonza, tapé sur une vieille machine à écrire.

Les Ollantay – phrases 113-114

En una pequeña mesa,  junto a un aparador, entre facturas y correspondencia, vi el sobre vacío con el logotipo de la editorial. Me acerqué y lo tomé. 

Traduction temporaire :
Sur un guéridon, à côté d’une vitrine, au milieu de factures et de lettres, j’aperçus l'enveloppe vide marquée du logo de la maison d’édition. Je m’approchai pour la prendre.

Les Pikimachay – phrase 5

Sin embargo, de madrugada, todo era distinto. 

Traduction temporaire :
Au petit matin, toutefois, tout était différent.

Les Ollantay – phrases 111-112

La decoración del departamento reunía muebles rústicos, cortinas oscuras y pequeños adornos que eran detalles, que demostraban que la pareja había visitado gran parte del mundo. Sin embargo no había un solo retrato de familia.

Traduction temporaire :
La décoration de l’appartement consistait en meubles rustiques, rideaux foncés et bibelots, détails indiquant que le couple avait visité de nombreux pays. Pas un seul portrait de famille, en revanche.

Les Ollantay – phrase 110

La sirvienta me hizo entrar y me indicó que esperara en el recibidor. 

Traduction temporaire :
La domestique me fit entrer et me signifia d’attendre dans le vestibule.

Les Ollantay – phrase 109

El edificio era bastante moderno y no parecía albergar ladrones de libros ni mucho menos.

Traduction temporaire :
L’immeuble était assez moderne et ne donnait nullement l’impression d’abriter des voleurs de livres, loin de là.

Les Warmicusi – phrase 74

Al poco tiempo de la muerte del muchacho, desaparecieron y nunca más se supo de ellos.

Traduction temporaire :
Peu après le décès, ils disparurent et nous n’entendîmes plus jamais parler d’eux.

Les Big bang – phrase 62

Luego de varios embates, Vik esquivó a uno de los cruceros y acertó un disparo de lleno en otro de ellos, el que Irinio les había marcado.

Traduction temporaire :
Après plusieurs assauts, Vik esquiva un des croiseurs et réussit à en toucher un, en plein dans le mille, pile celui qu'Irinio leur avait indiqué.

Les Ollantay – phrases 107-108

Camino a su departamento fui perdiendo las ganas de discutir. Me parecía ridículo, fingido, pelear por un libro que solo me servía de pretexto para estar ahora allí sin saber precisamente por qué.

Traduction temporaire :
En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était jamais qu’un prétexte pour être là à cet instant, sans bien que je sache pourquoi.

Les Ollantay – phrase 106

—La señora Margarita le pide que suba.

Traduction temporaire :
— Madame Margarita vous prie de monter.

Les Ollantay – phrase 105

¡Gente de mierda!, recordé las palabras del editor.

Traduction temporaire :
Mais quelle bande de couillons ! – les mots de l’éditeur me revinrent en mémoire.

Les Ollantay – phrase 104

En esos, breves minutos, antes de su retorno, me infundí valor, pues estaba seguro de que el hombre que vivía allí no era ningún pariente mío, sino un simple ladrón,  un impostor. 

Traduction temporaire :
Durant les quelques minutes qui précédèrent son retour, je me montai la tête, certain que l’homme qui vivait là n’était pas un membre de ma famille, mais un simple voleur, un imposteur.

Les Warmicusi – phrase 73

Nunca se esclareció si fue suicidio o que los mismos padres lo envenenaron para no seguir siendo señalados como los descubridores de la peste. 

Traduction temporaire :
Il ne fut jamais clairement établi s’il s’était suicidé ou si ses parents l’avaient eux-mêmes empoisonné pour ne plus être stigmatisés en tant que ceux par qui le malheur était arrivé.

Les Ollantay – phrase 103

La sirvienta cambió de expresión y me pidió que aguardara un momento. 

Traduction temporaire :
La domestique changea d’expression et me demanda de patienter un moment.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 236-237

Ya lo sabía. No era muy afecta a llevarse bien con los hombres.

Traduction temporaire :
Elle le savait, s'entendant généralement plutôt mal avec les hommes.

Les Ollantay – phrases 101-102

—Ustedes han recibido un paquete, un libro, que era para mí. ¡Tienen que, devolvérmelo!

Traduction temporaire :
— Vous avez reçu un colis, un livre qui était pour moi. Vous devez me le rendre !

Les Warmicusi – phrase 72

El niño sobrevivió, pero su aspecto fue tan horrible que decidió no salir más de su casa por la vergüenza que sentía y un mes después el pueblo no se sorprendió de que hubiese muerto. 

Traduction temporaire :
L'enfant survécut, mais son apparence était tellement horrible que la honte le poussa à prendre la décision de ne plus sortir de chez lui. Un mois plus tard, personne ne s'étonna d'apprendre la nouvelle de sa mort.

samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 100

Era obvio que mi nombre no le decía absolutamente nada.

Traduction temporaire :
À l’évidence, mon nom ne lui disait absolument rien.

Les Ollantay – phrase 99

—Le repito que la señora Margarita está ocupada.

Traduction temporaire :
— Je vous répète que madame Margarita est occupée.

Les Ollantay – phrase 98

Solo entonces, sabiendo que no tendría otra oportunidad, le dije mi nombre.

Traduction temporaire :
Alors seulement, comprenant que je n’aurais pas d’autre occasion, je lui révélai mon identité.

Les Ollantay – phrase 97

—No creo que lo pueda atender. La señora está muy ocupada con el señor.

Traduction temporaire :
— Je ne crois pas qu’elle puisse vous recevoir. Madame est très occupée avec Monsieur.

Les Ollantay – phrase 96

—Necesito hablar con la señora Linares —fue lo que me atreví a decir.

Traduction temporaire :
— J'ai besoin de parler à madame Linares – voilà les seuls mots que j’osai prononcer.

Les Ollantay – phrase 95

Según mi plan original, iba a preguntar por mí, darles mi nombre completo y acabar con la patraña desde el comienzo.

Traduction temporaire :
Mon plan initial prévoyait que je demande à voir quelqu'un qui n'était autre que moi-même, que je leur énonce mon nom complet et que je mette d'emblée un terme à toute cette comédie.

Les Voies lactées – phrase 49

Gracias al vino hubo un cambio de poder en la colonia, pues sus habitantes, luego de experimentar el éxtasis, la ira, el orgasmo, la resaca y todo aquello que los ancestros desearon prevenir, no podían volver a vivir de pastillas Ongra.

Traduction temporaire :
Grâce au vin,  il y eut un changement de pouvoir dans la colonie car, après avoir expérimenté l’extase,  la colère, l’orgasme, la gueule de bois et tout ce que leurs ancêtres avaient voulu éviter, les habitants ne pouvaient plus se nourrir de pilules Ongra.

Les Ollantay – phrase 94

Como es mi costumbre, imaginé mil formas de enfrentarme con quienes fueran a aparecer; sin embargo, como también me es habitual, titubeé al ver aparecer a la sirvienta luego de insistir un buen rato con el timbre del interior 4.

Traduction temporaire :
À mon habitude, j'échafaudai mille façons d’aborder les personnes que j’allais rencontrer ; toutefois — une autre de mes tendances –, je tergiversai en voyant surgir la domestique après m’être acharné un bon moment sur la sonnette de l'appartement 4.

Les Pachacamac – phrase 55

—¡Bah! Seré sonso yo pues,  que vengan nomás, yo los pucuneo y ¡san! se acabó...

Traduction temporaire :
— Bah,  je jouerai les idiots. Comme ça, quand ils approcheront, ils tâteront de ma sarbacane et hop, on n'en parlera plus… !

Les Ollantay – phrase 93

No lograba explicármelo, pero preferí pensar que ese hombre no existía y que, si vivía en ese departamento, debería ser un familiar que pronto reconocería. 

Traduction temporaire :
J'étais incapable de me l’expliquer, mais j'aimais mieux penser que cet homme n’existait pas et que, si effectivement, il habitait à cet endroit, ce devait être un parent que j’allais bientôt reconnaître.

Les Ollantay – phrase 92

Recién cuando estuve a dos calles del edificio en San Isidro, me di cuenta de que le daba más importancia a la mujer que a su pareja,  mi supuesto usurpador.

Traduction temporaire :
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble,  à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

Les Ollantay – phrase 89-91

Elegí un sábado. No me atreví a contarle nada a Adriana. Preferí alejarla de las habladurías que gravitaban sobre nosotros y Margarita Linares.

Traduction temporaire :
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

Les Pachacamac – phrase 54

Según don Mauro, el purahua es una boa negra que se transforma en un barco y que se presenta de día o de noche con una tripulación como cualquier barco y cuando se acercan te ofrecen cosas, te dan de comer y luego te secuestran desapareciendo en contados minutos bajo el agua con barco y todo.

Traduction temporaire :
D'après don Mauro, le Purahua est un boa noir qui prend l'apparence d'un bateau, apparaît le jour ou la nuit avec tout un équipage à bord – comme n'importe quelle embarcation, quoi – et qui, une fois à ta hauteur, se met à t'offrir des choses, à te proposer à manger…, puis t'attrape et disparaît sous l'eau en deux temps trois mouvements.

vendredi 20 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 53

—Pero el verdadero peligro, hermanito, así me lo mencionó el viejo Mauro, es el purahua o yacumama que dice ser la madre de las aguas. 

Traduction temporaire :
— Mais le vrai danger, petit frère, en tout cas c'est ainsi que me l'a présenté le vieux Mauro, c’est le Purahua ou Yacumana,  qui prétend être la mère des eaux.

Les Warmicusi – phrase 70-71

Fue una lucha y una huida rápida. Cogieron al niño a quien le habían desgarrado una oreja, agujereado la cara y cortado el labio por la mitad, patearon una que otra rata recibiendo algunas mordidas y cerraron la puerta con tanto temor que no reaccionaron ante un primer momento con los gritos desesperados del niño. 

Traduction temporaire :
La bagarre fut aussi rapide que leur fuite : ils se saisirent de l’enfant, dont une oreille était déchirée, le visage entaillé et la lèvre fendue, ils donnèrent des coups de pied aux rats, recevant quelques morsures en retour, puis refermèrent la porte, tellement effrayés qu’ils ne réagirent pas aux cris désespérés du petit avant un certain temps.

Les Hanaq Pacha – phrases 23-24

Miró nuevamente a Julián. Apenas parecía haber envejecido y continuaba siendo ese hombre duro y alto, de cara ennegrecida por el sol y pelo tupido y negro, que en esa época, como muchos otros, se ganaba en parte la vida vistiéndose para los turistas y yendo a las islas flotantes de paja a vender souvenirs, dejarse llamar uros y tomarse fotos.

Traduction temporaire :
Il regarda de nouveau Julián. Il n'avait presque pas changé : il demeurait cet homme dur et grand,  au visage bruni par le soleil et aux cheveux épais et noirs, qui, comme beaucoup d'autres à cette époque,  gagnait en partie sa vie en enfilant la tenue traditionnelle pour les touristes et en allant sur les îles flottantes de paille vendre des souvenirs, se faire appeler Uro et prendre en photo.

Les Ollantay – phrase 88

Si para algunas de mis amistades era admisible que yo tuviera una amante, quería conocerla.

Traduction temporaire :
Si pour certains de mes amis, il était de l'ordre du possible que j'aie une maîtresse, je voulais au moins la rencontrer.

Les Ollantay – phrase 87

Entre otras presunciones, esta última fue la que me movió a hacer una visita al otro lado de la avenida.

Traduction temporaire :
Parmi toutes les options que j'envisageai, ce fut cette dernière qui m'incita à faire une visite de l’autre côté de l’avenue.

Les Ollantay – phrase 86

Luego quise vincularla a algún primo mío poco frecuentado, con una segunda esposa que yo desconocía o quizás una amante dispuesta a correr riesgos.

Traduction temporaire :
Ensuite, je la reliai à quelque cousin que je n’aurais vu que rarement, susceptible d’avoir une deuxième épouse que je ne connaîtrais pas ou alors une maîtresse ayant le goût du risque.

Les Ollantay – phrase 85

Me dije primero que a lo mejor se trataba de la esposa de un homónimo, pero lo descarté de inmediato y, no por lo inverosímil de tenerlo viviendo en tan caprichosa simetría, sino porque mi apellido es único en esta ciudad, en este país, y todo el que lo posee es irremediablemente un familiar mío; que, por lo demás, no éramos tantos y creía conocer a todos gracias a las reuniones que organizaba mi padre, el mayor miembro vivo de esta familia. 

Traduction temporaire :
D’abord, je me dis qu’il s’agissait peut-être de la femme d’un homonyme. Idée que j’écartai aussitôt ; non pas qu’il soit invraisemblable qu’il vive dans une symétrie aussi capricieuse, mais parce que mon patronyme est unique dans cette ville, dans ce pays et de ce fait,  quiconque le porte m’est irrémédiablement apparenté. Et d'ailleurs, outre que nous ne sommes pas si nombreux que cela, les réunions organisées par mon père, le doyen de la famille, m'ont, je crois, permis de connaître tout le monde.

Les Ollantay – phrase 84

Muchas conjeturas pasaron por mi mente.

Traduction temporaire :
Maintes hypothèses me traversèrent l’esprit.

Les Ollantay – phrase 83

Por lo tanto, aunque no tuve cómo justificarlo, creció en mí la idea absurda de que esa mujer me aclararía toda esa confusión.

Traduction temporaire :
Ainsi, sans que je sois en mesure de le justifier, commença à s'imposer en moi l'idée absurde que cette femme m'aiderait à dissiper toute cette confusion.

Les Ollantay – phrase 82

La desazón que no me dejaba tranquilo se originó con el extravío de ese libro y, no precisamente con ese ejemplar, sino con el que debería estar en la casa de esa tal Margarita Linares, que decía ser mi esposa. 

Traduction temporaire :
La contrariété qui perturbait ma tranquillité avait sa source dans la disparition de ce livre, pas cet exemplaire-ci, non, celui qui devait se trouver chez cette Margarita Linares, qui prétendait être mon épouse.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 235

No era raro que los hombres estuviesen en desacuerdo con ella. 

Traduction temporaire :
D'ailleurs le plus souvent, les hommes n'étaient pas d'accord avec elle.

jeudi 19 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 81

Pero en ese momento, en mi estudio, viendo ese paquete cerrado con el logotipo de la editorial en una esquina del sobre, inevitable y extrañamente, culpé al libro.

Traduction temporaire :
Mais à cet instant précis, alors que je me trouvais dans mon bureau, les yeux fixés sur ce paquet fermé dont le papier d'emballage portait dans un coin le logo de la maison d’édition, je rejetai la faute sur le livre… inévitablement, étrangement.

Les Pachacamac – phrases 50-52

—¿Y qué come?
—¡Humanos, Pablo, gente!
—¡Atashai hom...!

Traduction temporaire :
— Et qu'est-ce qu'il mange ?
— Des humains,  Pablo,  des gens !
— Waouh,  ça alo… !

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 234

Él no le respondió nada, como si estuviese en desacuerdo.

Traduction temporaire :
Il ne répondit rien, comme s'il manifestait par là son désaccord.

Les Pikimachay – phrase 4

Caminaron juntos sin hablar demasiado,  más bien poco, cosa que podría preocupar a cualquiera, pero no a él que una especie de emoción inédita no me permitía actuar con normalidad. 

Traduction temporaire :
Ils marchèrent ensemble sans trop parler, assez peu en fait – de quoi inquiéter n’importe qui, sauf lui qui sous l'emprise d'une émotion inédite ne parvenait pas à agir normalement.

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 232-233

La herramienta no es el hombre —protestó Adriana. Pero sabía que estaba equivocada, y se sintió terriblemente sola.

Traduction temporaire :
L'outil n'est pas l'homme – protesta Adriana –, tout en sachant qu'elle se trompait. Elle se sentit horriblement seule.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 231

—No tienes que centrarte tanto en lo que no es más que una herramienta.

Traduction temporaire :
— Tu ne dois pas faire une fixation sur ce qui n'est jamais qu'un outil.

Les Ollantay – phrase 80

Si bien nunca he sido de los que abrazan, besan y hacen mimos, constantemente a su pareja,  intentando demostrar a todo mundo el gran amor que uno pueda sentir,  tampoco creo haber sido indiferente con ella ni recuerdo haberla dejado de lado por perseguir a otra mujer.

Traduction temporaire :
Bien que je n'aie jamais été de ceux qui prennent leur partenaire dans leurs bras, l'embrassent et la cajolent sans arrêt, voulant ainsi afficher aux yeux de tous la grandeur de l’amour que l’on peut éprouver, je ne crois pas pour autant m’être montré indifférent à son égard, pas plus que je ne me rappelle l’avoir délaissée pour courir après une autre femme.

Les Ollantay – phrase 79

No podía entender cómo se habían originado esos rumores. Ni siquiera habíamos tenido grandes discusiones, ni en la intimidad ni ante nuestras amistades. 

Traduction temporaire :
Sachant que nous n’avions même pas eu de grosses disputes, ni dans l’intimité ni devant nos amis,  je ne parvenais pas à comprendre comment de telles rumeurs étaient nées.

Les Ollantay – phrase 78

Desde la conversación con el editor no había dejado de pensar en Adriana y en los chismorreos que circulaban entre los demás. 

Traduction temporaire :
Depuis ma conversation avec l’éditeur, je n’avais pas cessé de penser à Adriana et aux ragots qui circulaient sur nous.

Les Ollantay – phrases 76-77

Se lo agradecí con otro beso y llevé el paquete a mi estudio. Lo dejé sobre mi escritorio, sin ganas de abrirlo. 

Traduction temporaire :
Je la remerciai en l'embrassant à mon tour et emportai le colis dans mon bureau. Je le posai sur ma table, sans la moindre envie de l’ouvrir.

Les Ollantay – phrases 74-75

—Lo enviaron de la editorial. Dicen que es otro ejemplar.

Traduction temporaire :
— Ça vient de la maison d’édition. Un autre exemplaire, apparemment.

Les Ollantay – phrase 73

Esa misma tarde, al regresar a casa, Adriana me recibió con un beso y un paquete en las manos.

Traduction temporaire :
Le soir même, lorsque je rentrai à la maison, Adriana m’accueillit avec un baiser et un colis dans les mains.

mercredi 18 juillet 2012

Les Warmicusi – phrase 69

Todo lo contrario, al ver más individuos se abalanzaron hacia ellos y también quisieron morderlos. 

Traduction temporaire :
Bien au contraire, en apercevant ces nouveaux venus, ils se jetèrent sur eux pour les mordre aussi.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 230

Sin confianza, un hombre no sirve para nada...»

Traduction temporaire :
Un homme qui n'est pas sûr de lui,  ça ne sert à rien… »

Les Ollantay – phrases 70-72

No te molestes, conmigo. Es mejor que no se hable más de esto.
Se disculpó con un pretexto y dio por terminada esta conversación.

Traduction temporaire :
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.

Les Ollantay – phrases 68-69

—¡Escúchame! Por esa razón te dije que no me quería inmiscuir. 

Traduction temporaire :
— Bon sang,  tu m'écoutes, oui !? C’est exactement pour ça que je t’ai dit que je ne voulais pas m’en mêler.

Les Ollantay – phrases 66-67

—¡Eso es ridículo! ¿De dónde has sacado semejante barbaridad?

Traduction temporaire :
— C'est ridicule ! Où es-tu allé chercher une invention pareille ?

Les Ollantay – phrase 65

—Bueno, es sabido que tu relación con Adriana no anda del todo bien.

Traduction temporaire :
— Eh bien… Ce n’est un secret pour personne que ta relation avec Adriana bat de l’aile.

Les Ollantay – phrases 62-64

—¿Qué quieres decir? ¿Que convivo con dos mujeres en la misma avenida y en casas, simétricamente opuestas? ¿Estás loco?

Traduction temporaire :
— Qu’est-ce que tu entends par là ? Que je vis avec deux femmes différentes dans la même avenue mais dans des immeubles symétriquement opposés ? Tu es fou,  ou quoi ?

Les Ollantay – phrases 60-61

—Exacto. Por eso no quise inmiscuirme más.

Traduction temporaire :
— Exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.

Les Pikimachay – phrase 3

Ella, con un par de mentiras, había logrado deshacerse de la compañía de sus hermanas y fue a encontrarlo en una esquina cercana al colegio.

Traduction temporaire :
Avec quelques mensonges, elle avait réussi à se débarrasser de ses soeurs et courut le retrouver dans un coin tranquille proche du collège.

mardi 17 juillet 2012

La chanson du mardi – choisie par Elena



V.O. :

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 227-229

La frustro, y no se queja. Me da más miedo todavía. El dolorcito no está todo el tiempo, pero es suficiente para hacerme perder la confianza.

Traduction temporaire :
Je la frustre, or elle ne s'en plaint pas. Ce qui me fait encore plus peur. La petite douleur n'est pas là en permanence, mais assez pour que je manque d'assurance.

Les Ollantay – phrase 59

—Tú sabes muy bien que mi esposa se llama Adriana.

Traduction temporaire :
— Mais enfin, tu sais parfaitement que ma femme s'appelle Adriana.

Les Ollantay – phrases 57-58

—¿Y?
—La sirvienta ratificó que vivías allí y que tu esposa se llamaba Margarita Linares.

Traduction temporaire :
— Et alors ?
— Alors la domestique a confirmé que tu habitais bien là et que ton épouse se nommait Margarita Linares.

Les Ollantay – phrases 55-56

—El mensajero trató de explicarle lo de la doble numeración. Le dio tu nombre completo...

Traduction temporaire :
— Le coursier a cherché à lui expliquer ce bazar de double numérotation et lui a donné ton nom complet…

Les Ollantay – phrases 53-54

No conseguí decir nada. El editor continuó:

Traduction temporaire :
Je ne trouvai rien à dire. L'éditeur poursuivit :

Les Ollantay – phrases 51-52

—Yo tampoco entiendo mucho —bajó la voz y agregó: El mensajero me contó que salió nuevamente la sirvienta a atenderlo y ella le dijo que no podía devolver el libro porque el destinatario,  familia y dirección,  eran correctos.

Traduction temporaire :
— Moi non plus,  je n'y comprends pas grand-chose – il baissa la voix : le coursier m'a raconté qu'il avait de nouveau été reçu par la domestique et qu'elle lui avait affirmé ne pas pouvoir lui rendre le livre, précisément parce que le nom de famille et l’adresse du destinataire étaient les bons.

Les Étoiles filantes / 2 – phrases 225-226

Qué digo, no duro nada. Ella se esfuerza, pero cuando empezamos en serio, se me afloja.

Traduction temporaire :
Qu'est-ce que je dis ? Je ne tiens pas du tout ! Elle a beau faire des efforts, dès que nous passons aux choses sérieuses, ça ramollit.

Les Pikimachay – phrases 1-2

Sabía dónde ella vivía. Lo sabía de haberla seguido unas cuantas veces después de clases y, aunque nunca nos lo confesó, también de haberla acompañado en una ocasión hasta las inmediaciones de su casa. 

Traduction temporaire :
Il savait où elle habitait. Il le savait pour l’avoir suivie plusieurs fois après les cours et, bien qu’il ne nous l’ait jamais avoué, pour l’avoir également accompagnée un jour quasiment jusqu’à chez elle.

Une nouvelle équipe pour le projet Pérou / C2C

Elle sera composée de Manon Tressol, qui vient de réussir le concours d'entrée du Master 2 pro « métiers de la traduction » de Bordeaux 3, de Julie Sanchez (promo Claude Bleton) et, même si cela reste à confirmer, d'Hélène Roy, ancienne étudiante de Poitiers, qui vient de brillamment décrocher le CAPES. Elles travailleront sur un texte de Luis M. Hermoza… un fragment d'un roman inédit intitulé Las ratas comen carne. Le nom de leur groupe a été choisi il y a un moment déjà par Julie : Les Pikimachay. Leur couleur : le bleu.

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 224

Ya no puedo durar como antes.

Traduction temporaire :
Je ne tiens plus comme avant.

Les Ollantay – phrases 49-50

—No te entiendo. ¿Por qué piensas que yo puedo responderte a eso?

Traduction temporaire :
— Je ne te suis pas. Qu'est-ce qui te pousse à croire que j'ai la réponse à cette question ?

Les Ollantay – phrases 47-48

—El mensajero volvió a ese edificio, pero no pudo recuperarlo. Yo creo que hizo bien en dejarlo,¿no crees?

Traduction temporaire :
Le coursier est retourné dans l'immeuble en question, mais n'a pas pu le récupérer. Je crois qu'il a bien fait de le laisser, non ?