Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Sans mâle assurance, un homme ne sert à rien… » Peut-être que j'insiste trop...
Oui… reste près de la V.O.
Sans assurance, un homme ne sert à rien… »Dommage, ça allait bien dans notre contexte…Mais là, on dirait une pub pour une assurance.
Modifie la syntaxe et ça ne posera plus de pb.
Un homme sans assurance ne sert à rien… »Comme cela ?
Que penses-tu de :Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »?
Oui, ou bien :Un homme qui n'a pas confiance en lui, ça ne sert à rien… »?
Je crois qu'on avait évité « confiance » parce qu'on l'avait déjà juste avant.
Ah, oui, alors OK :Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »
Enregistrer un commentaire
9 commentaires:
Sans mâle assurance, un homme ne sert à rien… »
Peut-être que j'insiste trop...
Oui… reste près de la V.O.
Sans assurance, un homme ne sert à rien… »
Dommage, ça allait bien dans notre contexte…
Mais là, on dirait une pub pour une assurance.
Modifie la syntaxe et ça ne posera plus de pb.
Un homme sans assurance ne sert à rien… »
Comme cela ?
Que penses-tu de :
Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »
?
Oui, ou bien :
Un homme qui n'a pas confiance en lui, ça ne sert à rien… »
?
Je crois qu'on avait évité « confiance » parce qu'on l'avait déjà juste avant.
Ah, oui, alors OK :
Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »
Enregistrer un commentaire