mardi 10 juillet 2012

Les Big bang – phrase 61

El despliegue era coreográfico, y eso ponía orgulloso al DT. 

Traduction temporaire :
Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

9 commentaires:

Joachim a dit…

El despliegue era coreográfico, y eso ponía orgulloso al DT.

Le déploiement était orchestré, et cela rendait fier le DT.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut traduire « coreográfico » littéralement.

+ Modif de syntaxe après la virgule.

Joachim a dit…

El despliegue era coreográfico, y eso ponía orgulloso al DT.

Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

Est-ce possible de supprimer la virgule avant le "et" ou bien je laisse la virgule et je supprime le "et".

Tradabordo a dit…

Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

OK pour moi.

Validation d'un autre Big bang, svp !

Laetitia Sw. a dit…

"et cela rendait fier le DT" ou "ce qui rendait fier le DT" ?

Le déploiement était chorégraphique, ce qui rendait fier le DT.

Tradabordo a dit…

Je pense quand même que la version proposée par Joachim est plus fluide.

Laetitia Sw. a dit…

Validé !

Le déploiement était chorégraphique et cela rendait fier le DT.

Laetitia Sw. a dit…

Reportons donc la phrase et passons à la suite.

Tradabordo a dit…

Non, j'ai juste oublié de copier la phrase… C'est bon !