mercredi 18 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 230

Sin confianza, un hombre no sirve para nada...»

Traduction temporaire :
Un homme qui n'est pas sûr de lui,  ça ne sert à rien… »

9 commentaires:

Elena a dit…

Sans mâle assurance, un homme ne sert à rien… »

Peut-être que j'insiste trop...

Tradabordo a dit…

Oui… reste près de la V.O.

Elena a dit…

Sans assurance, un homme ne sert à rien… »

Dommage, ça allait bien dans notre contexte…
Mais là, on dirait une pub pour une assurance.

Tradabordo a dit…

Modifie la syntaxe et ça ne posera plus de pb.

Elena a dit…

Un homme sans assurance ne sert à rien… »

Comme cela ?

Tradabordo a dit…

Que penses-tu de :

Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »

?

Elena a dit…

Oui, ou bien :

Un homme qui n'a pas confiance en lui, ça ne sert à rien… »

?

Tradabordo a dit…

Je crois qu'on avait évité « confiance » parce qu'on l'avait déjà juste avant.

Elena a dit…

Ah, oui, alors OK :

Un homme qui n'est pas sûr de lui, ça ne sert à rien… »