lundi 30 juillet 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 250

Y a mí no me interesan para nada mis amigos, no me interesa ninguno.

Traduction temporaire :
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'eux ne m'attire.

9 commentaires:

Elena a dit…

Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.

Tradabordo a dit…

Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.

Je pense qu'il faut répéter, justement pour montrer la pauvreté de son vocabulaire. Reprends.

Elena a dit…

Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, je ne suis attirée par aucun d'eux.

Tradabordo a dit…

Sûre que c'est au sens « sexuel » du terme ?

Elena a dit…

Totalmente.

Tradabordo a dit…

Peut-être que pour changer un peu, on devrait dire : « aucun d'eux ne m'attire » pour la deuxième partie. Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Oui, j'avais d'abord pensé à cette solution, mais comme on avait dit de souligner la "pauvreté" de vocabulaire du personnage, voilà… ;-)

Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'eux ne m'attire.

OK

Tradabordo a dit…

Oui, mais là, en l'occurrence, on ne change pas le vocabulaire… juste la syntaxe.

Elena a dit…

Sí, tienes razón, es lo que pensé después ;-)