Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.Je pense qu'il faut répéter, justement pour montrer la pauvreté de son vocabulaire. Reprends.
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, je ne suis attirée par aucun d'eux.
Sûre que c'est au sens « sexuel » du terme ?
Totalmente.
Peut-être que pour changer un peu, on devrait dire : « aucun d'eux ne m'attire » pour la deuxième partie. Qu'en penses-tu ?
Oui, j'avais d'abord pensé à cette solution, mais comme on avait dit de souligner la "pauvreté" de vocabulaire du personnage, voilà… ;-)Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'eux ne m'attire.OK
Oui, mais là, en l'occurrence, on ne change pas le vocabulaire… juste la syntaxe.
Sí, tienes razón, es lo que pensé después ;-)
Enregistrer un commentaire
9 commentaires:
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'entre eux ne m'intéresse.
Je pense qu'il faut répéter, justement pour montrer la pauvreté de son vocabulaire. Reprends.
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, je ne suis attirée par aucun d'eux.
Sûre que c'est au sens « sexuel » du terme ?
Totalmente.
Peut-être que pour changer un peu, on devrait dire : « aucun d'eux ne m'attire » pour la deuxième partie. Qu'en penses-tu ?
Oui, j'avais d'abord pensé à cette solution, mais comme on avait dit de souligner la "pauvreté" de vocabulaire du personnage, voilà… ;-)
Moi, je ne suis pas du tout attirée par mes amis, aucun d'eux ne m'attire.
OK
Oui, mais là, en l'occurrence, on ne change pas le vocabulaire… juste la syntaxe.
Sí, tienes razón, es lo que pensé después ;-)
Enregistrer un commentaire