mardi 3 juillet 2012

Les Hanaq pacha – phrases 17-19

Una choza en Puno, en el campo mismo y muy cerca del Titicaca. Hacía de eso ya demasiados años. Una vida y el Perú entero que se le confundían.

Traduction temporaire :
Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

5 commentaires:

Vanessa a dit…

Une hutte à Puno, en pleine campagne et très près du Titicaca. Il y avait de cela déjà trop d'années. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

Tradabordo a dit…

1) « très près » ou « tout près » ou « tout à côté » ou « juste à côté » ?

2) La deuxième phrase n'est pas très réussie… notamment à cause du manque de naturel ; reprends.

Cloé a dit…

1) Je préfère « juste à côté »

2) Je propose « C'était il y a tellement longtemps. »

Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

Tradabordo a dit…

Une hutte à Puno, en pleine campagne et juste à côté du Titicaca. C'était il y a tellement longtemps. Une vie et le Pérou tout entier qui se confondaient dans son esprit.

OK pour moi…

Validation de Vanessa ?

Vanessa a dit…

OK pour moi !