mardi 10 juillet 2012

Les Hanaq pacha – phrases 20-21

M volvió a pensar en qué más podía decir. Recordaba esa lluvia fuerte que se convertía en granizo y castigaba los techos de calamina ; que con su padre y sus hermanos se atrevieron a meterse al Titicaca y que el agua estaba helada. 

Traduction temporaire :
M se demanda ce qu'il pouvait ajouter. Il se rappelait cette averse qui se transformait en grêle et abîmait les toits en zinc, et qu'avec son père et ses frères ils s'étaient aventurés à plonger dans le Titicaca alors que l'eau était gelée.

14 commentaires:

Vanessa a dit…

M se remit à penser à ce qu'il pouvait bien dire. Il se souvenait de cette pluie forte, qui devenait grêle et abîmait les toits de torchis, et qu'avec son père et ses frères, ils s'étaient risqués à plonger dans le Titicaca alors que l'eau était gelée.

Tradabordo a dit…

Commençons par la première phrase :

Simplifie… et surtout, rends davantage naturel.

Vanessa a dit…

M se demanda à nouveau que dire de plus.

Tradabordo a dit…

Et avec « ajouter » ?

Vanessa a dit…

Oui, j'y avais pensé aussi :

M se demanda ce qu'il pouvait encore ajouter.

Tradabordo a dit…

« encore » + « ajouter » est redondant.

Tradabordo a dit…

Recordaba esa lluvia fuerte que se convertía en granizo y castigaba los techos de calamina ;

1) Recordar = se rappeler
2) « pluie forte » ou « forte pluie » ou « averse » ?
3) La virgule est-elle nécessaire ?
4) « devenait » ; pas mieux ?
5) Pourquoi virgule après « frères » ?
6) « s'étaient risqués » ou « s'étaient aventurés » ?

Vanessa a dit…

M se demanda ce qu'il pouvait ajouter.

Vanessa a dit…

M se demanda ce qu'il pouvait ajouter. Il se rappelait cette averse qui se transformait en grêle et abîmait les toits de torchis, et qu'avec son père et ses frères ils s'étaient aventurés à plonger dans le Titicaca alors que l'eau était gelée.


2) Après vérification, l'averse est une pluie forte et subite, donc c'est juste.
4) Je garde la trad littérale : "se transformait"
6) "s'étaient aventurés", c'était mon premier choix.

Tradabordo a dit…

M se demanda ce qu'il pouvait ajouter. Il se rappelait cette averse qui se transformait en grêle et abîmait les toits de torchis, et qu'avec son père et ses frères ils s'étaient aventurés à plonger dans le Titicaca alors que l'eau était gelée.

OK pour moi.

Cloé ?

Cloé a dit…

La phrase me convient mais je pense qu'il y a une erreur de traduction avec « calamina ».
Je pense qu'il faudrait traduire par « toits en zinc » ou « toits en tôle ». Qu'en pensez-vous ?

M se demanda ce qu'il pouvait ajouter. Il se rappelait cette averse qui se transformait en grêle et abîmait les toits en zinc, et qu'avec son père et ses frères ils s'étaient aventurés à plonger dans le Titicaca alors que l'eau était gelée.

Tradabordo a dit…

M se demanda ce qu'il pouvait ajouter. Il se rappelait cette averse qui se transformait en grêle et abîmait les toits en zinc, et qu'avec son père et ses frères ils s'étaient aventurés à plonger dans le Titicaca alors que l'eau était gelée.

OK… Merci pour la vérification !

Vanessa ?

Vanessa a dit…

OK pour moi !

Tradabordo a dit…

Les Hanaq pacha :

La phrase suivante se trouve juste au-dessus de celle-ci.