Pensaba esto cuando apareció Margarita Linares, descubriéndome con esos sobres en la mano.
Traduction temporaire :
J'en étais là de mes réflexions lorsque Margarita Linares apparut, me surprenant les enveloppes à la main.
J'en étais là de mes réflexions lorsque Margarita Linares apparut, me surprenant les enveloppes à la main.
4 commentaires:
Voilà ce que j’avais à l’esprit lorsqu’apparut Margarita Linares, me surprenant les enveloppes à la main.
Ou, pour éviter de réutiliser le "voilà":
Telles étaient mes pensées lorsqu’apparut Margarita Linares, me surprenant les enveloppes à la main.
1) Pour le début, que pensez-vous de « J'en étais là de mes réflexions… » ?
2) Margarita Linares avant le verbe, je crois. Essayons de voir ce que ça donne.
J'en étais là de mes réflexions lorsque Margarita Linares apparut, me surprenant les enveloppes à la main.
J'en étais là de mes réflexions lorsque Margarita Linares apparut, me surprenant les enveloppes à la main.
OK.
Émilie ?
Enregistrer un commentaire