Sí, la firma es de ella, ¿no es cierto? —la pregunta seguramente fue dirigida al mensajero.
Traduction temporaire :
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
8 commentaires:
— Oui, c'est bien elle qui a signé, n'est-ce pas ? – La question était sûrement adressée au coursier.
Oui, c’est sa signature, n’est-ce pas ? — la question était sûrement adressée au coursier.
« n'est-ce pas ? » ou « c'est ça ? » – étant donné le type de conversation, le ton et manifestement la personnalité du personnage.
— Oui, c'est bien elle qui a signé, c'est ça ? – La question était sûrement adressée au coursier.
Ok pour "c'est ça". Pour le début, j'hésite...
Oui, c’est sa signature, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
OK pour cette version.
Justine ?
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
OK.
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.
OK pour moi aussi.
Enregistrer un commentaire