lundi 9 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 14

Sí, la firma es de ella, ¿no es cierto? —la pregunta seguramente fue dirigida al mensajero.

Traduction temporaire :
Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier. 

8 commentaires:

Justine a dit…

— Oui, c'est bien elle qui a signé, n'est-ce pas ? – La question était sûrement adressée au coursier.

Emilie a dit…

Oui, c’est sa signature, n’est-ce pas ? — la question était sûrement adressée au coursier.

Tradabordo a dit…

« n'est-ce pas ? » ou « c'est ça ? » – étant donné le type de conversation, le ton et manifestement la personnalité du personnage.

Justine a dit…

— Oui, c'est bien elle qui a signé, c'est ça ? – La question était sûrement adressée au coursier.

Emilie a dit…

Ok pour "c'est ça". Pour le début, j'hésite...

Oui, c’est sa signature, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.

Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.

Tradabordo a dit…

Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.

OK pour cette version.

Justine ?

Justine a dit…

Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.

OK.

Emilie a dit…

Oui, c'est bien elle qui a signé, c’est ça ? — la question était sûrement adressée au coursier.

OK pour moi aussi.