mardi 10 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 37

Además,  tratándose de una sirvienta, quizás ni le haya prestado atención a los nombres en el membrete; y lo mismo, con el mensajero de la editorial; a ellos solo les basta verificar la dirección y tener un acuse de recibo firmado entre las manos.

Traduction temporaire :
Du reste,  s'agissant d'une domestique,  elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.

13 commentaires:

Emilie a dit…

Du reste, s’agissant d’une domestique, elle n’avait peut-être même pas prêté attention au nom du destinataire ; même chose pour le coursier de la maison d’édition ; ils se contentent de vérifier l’adresse et d’avoir un accusé de réception signé entre les mains.

Variante (avec la fin identique):

D'ailleurs, il s’agissait d’une domestique ; elle n’avait donc peut-être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d’édition ; ils se contentent de vérifier l’adresse et d’avoir un accusé de réception signé entre les mains.

Justine a dit…

Par ailleurs, si c'est une servante, elle n'a peut-être pas prêté attention aux noms sur l'en-tête, pas plus que le coursier de la maison d'édition qui a juste besoin de vérifier l'adresse et de repartir avec un accusé de réception dans les mains.

Tradabordo a dit…

1) Oui pour « du reste ».

2) Le mieux est effectivement de passer par « s'agissant ».

3) Oui pour l'ajout de « même ».

4) « membrete »… Vous n'êtes pas d'accord. J'attends confirmation s'il y a besoin de vérification dans les dictionnaires, etc.

5) Oui pour « idem ».

6) Ajout de la cheville « ces gens-là, » ou « eux, »

7) Oui pour « repartir avec »

8) « signé » ou « dument signé » ?

9) « à la main »

Justine a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms sur l'en-tête, idem pour le coursier de la maison d'édition ; ces gens-là se contentent de vérifier l'adresse et de repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.

Voici ce que je trouve dans le drae pour « membrete » : Nombre o titulo de una persona, oficina o corporacion puesto a la cabeza de la primera plana.

Tradabordo a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms sur l'en-tête, idem pour le coursier de la maison d'édition ; ces gens-là se contentent de vérifier l'adresse et de repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.

1) Du coup, je pense qu'effectivement, « destinataire » est le plus simple et le plus clair.

2) N'oublie pas le point-virgule avant « idem ».

3) Tiret avant « ces gens-là »

4) « s'en tiennent » à la place de « se contentent ».

Justine a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition ; - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.

Tradabordo a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition ; - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.

1) « Nom » au singulier.
2) « la maison d'édition ; - ces gens-là » ????? Attention de ne pas travailler trop vite.
3) et À repartir
4) Je me rends compte du pb que nous introduisons en mettant à côté « signé » + « à la main ». Je crois qu'on peut supprimer « à la main ».

Justine a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.

Emilie a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition ; ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé.

OK pour moi

Emilie a dit…

Rectificatif (le tiret):

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé.

Emilie a dit…

et avec le "à" (décidément! heureurement que tu nous conseilles de ne pas travailler trop vite...)

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.

Tradabordo a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.

Justine ?

Justine a dit…

Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.

OK