Además, tratándose de una sirvienta, quizás ni le haya prestado atención a los nombres en el membrete; y lo mismo, con el mensajero de la editorial; a ellos solo les basta verificar la dirección y tener un acuse de recibo firmado entre las manos.
Traduction temporaire :
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.
13 commentaires:
Du reste, s’agissant d’une domestique, elle n’avait peut-être même pas prêté attention au nom du destinataire ; même chose pour le coursier de la maison d’édition ; ils se contentent de vérifier l’adresse et d’avoir un accusé de réception signé entre les mains.
Variante (avec la fin identique):
D'ailleurs, il s’agissait d’une domestique ; elle n’avait donc peut-être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d’édition ; ils se contentent de vérifier l’adresse et d’avoir un accusé de réception signé entre les mains.
Par ailleurs, si c'est une servante, elle n'a peut-être pas prêté attention aux noms sur l'en-tête, pas plus que le coursier de la maison d'édition qui a juste besoin de vérifier l'adresse et de repartir avec un accusé de réception dans les mains.
1) Oui pour « du reste ».
2) Le mieux est effectivement de passer par « s'agissant ».
3) Oui pour l'ajout de « même ».
4) « membrete »… Vous n'êtes pas d'accord. J'attends confirmation s'il y a besoin de vérification dans les dictionnaires, etc.
5) Oui pour « idem ».
6) Ajout de la cheville « ces gens-là, » ou « eux, »
7) Oui pour « repartir avec »
8) « signé » ou « dument signé » ?
9) « à la main »
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms sur l'en-tête, idem pour le coursier de la maison d'édition ; ces gens-là se contentent de vérifier l'adresse et de repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.
Voici ce que je trouve dans le drae pour « membrete » : Nombre o titulo de una persona, oficina o corporacion puesto a la cabeza de la primera plana.
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms sur l'en-tête, idem pour le coursier de la maison d'édition ; ces gens-là se contentent de vérifier l'adresse et de repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.
1) Du coup, je pense qu'effectivement, « destinataire » est le plus simple et le plus clair.
2) N'oublie pas le point-virgule avant « idem ».
3) Tiret avant « ces gens-là »
4) « s'en tiennent » à la place de « se contentent ».
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition ; - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention aux noms du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition ; - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé à la main.
1) « Nom » au singulier.
2) « la maison d'édition ; - ces gens-là » ????? Attention de ne pas travailler trop vite.
3) et À repartir
4) Je me rends compte du pb que nous introduisons en mettant à côté « signé » + « à la main ». Je crois qu'on peut supprimer « à la main ».
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition ; ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé.
OK pour moi
Rectificatif (le tiret):
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition - ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et repartir avec un accusé de réception dument signé.
et avec le "à" (décidément! heureurement que tu nous conseilles de ne pas travailler trop vite...)
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.
Justine ?
Du reste, s'agissant d'une domestique, elle n'avait peut- être même pas fait attention au nom du destinataire ; idem pour le coursier de la maison d'édition – ces gens-là s'en tiennent à vérifier l'adresse et à repartir avec un accusé de réception dument signé.
OK
Enregistrer un commentaire