mardi 10 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 38

Bajo estas circunstancias, este libro, que era el primero enviado a mi casa y no a la revista,  debido a su suerte de extraviado cobraba importancia frente a los demás, y quizás ahora me vería obligado a redactar y publicar una reseña favorable lo antes posible. 

Traduction temporaire :
Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré,  ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – était spécial par rapport aux autres ; raison pour laquelle je serais peut-être obligé d'en rédiger un compte rendu positif à publier dès que possible.

19 commentaires:

Emilie a dit…

Vu les circonstances, sa condition de livre égaré donnait une importance toute particulière à ce premier ouvrage envoyé à mon domicile et non à la revue. Peut-être me sentirais-je alors obligé d’en rédiger un compte rendu favorable à publier au plus vite.

Je crois que je suis "un peu" loin de la VO...

Tradabordo a dit…

Justine, je te laisse le temps de mettre ta proposition de traduction pour cette phrase.

Justine a dit…

Vu les circonstances, ce livre – le premier envoyé à mon domicile et non à la revue, prenait de l'importance par rapport aux autres, à cause de sa condition d'ouvrage perdu et peut-être me verrais-je dans l'obligation d'en rédiger une critique positive et de la publier dès que possible.

Julie Sanchez a dit…

Vu les circonstances, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – prenait de l'importance par rapport aux autres de par sa condition d'égaré, et peut-être qu'alors, je me verrais dans l'obligation de rédiger et de publier une critique favorable dès que possible.

Tradabordo a dit…

Bajo estas circunstancias, este libro, que era el primero enviado a mi casa y no a la revista, debido a su suerte de extraviado cobraba importancia frente a los demás, y quizás ahora me vería obligado a redactar y publicar una reseña favorable lo antes posible.

1) Oui pour les solutions avec les tirets ; ça donne un peu de clarté. Mais attention Justine… de penser à refermer !

2) Oui pour « à mon domicile » – sauf si on introduit une répétition. Vérifiez dans ce qui précède.

3) Je me demande si on ne devrait pas utiliser le « vu » du début pour englober et « circonstances » et « condition du livre ». Voyez ce que ça donne… On s'intéressera au reste ensuite.

Emilie a dit…

Vu les circonstances et à cause de sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé à mon domicile et non à la revue – prenait de l'importance par rapport aux autres ; peut-être qu’alors je me verrais dans l'obligation d'en rédiger une critique positive et de la publier dès que possible.

Tradabordo a dit…

Vu les circonstances et à cause de sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé à mon domicile et non à la revue – prenait de l'importance par rapport aux autres ; peut-être qu’alors je me verrais dans l'obligation d'en rédiger une critique positive et de la publier dès que possible.

Je ne crois pas « qu'à cause » soit nécessaire :

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré,

Qu'en pensez-vous ? J'attends votre avis sur ce point pour commenter le reste – car c'est structurant.

Emilie a dit…

Oui, je viens de voir qu'on pouvait se passer du "à cause":

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé à mon domicile et non à la revue – prenait de l'importance par rapport aux autres ; peut-être qu’alors je me verrais dans l'obligation d'en rédiger une critique positive et de la publier dès que possible.

Justine a dit…

OK pour « Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, »

En revanche nous avons déjà "à mon domicile " phrases 10-12…

Tradabordo a dit…

1) « Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – »

OK jusque-là.

2) « prenait de l'importance par rapport aux autres ; »
Comment dit-on, de manière beaucoup plus naturelle, que quelque chose sort du lot ?

3) Pour la suite, je ne pense pas qu'il faille couper avec un point… précisément pour mettre en relief le lien logique.

4) « alors »… Là, il vaut mieux un lien de cause à effet.

5) Ok pour compte rendu.

Emilie a dit…

Je m'excuse de revenir en arrière, mais en fait, je ne comprends pas pourquoi on ne peut pas garder "à mon domicile", vu qu'il y a aussi une répétition en espagnol (on avait traduit "El libro fue dejado en tu casa" par "à ton domicile")...

Justine a dit…

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – se démarquait des autres, je me verrais donc peut-être dans l'obligation d'en rédiger un compte-rendu positif à publier dès que possible.

Tradabordo a dit…

Émilie : la seule question à se poser est de savoir si la répétition est volontaire / motivée ou pas… Si ça n'est pas le cas, on prend soin de supprimer.

Qu'en est-il ici ?

Tradabordo a dit…

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – se démarquait des autres, je me verrais donc peut-être dans l'obligation d'en rédiger un compte-rendu positif à publier dès que possible.

1) « se démarquait des autres » ou « était spécial par rapport aux autres » ?

2) Ponctuation à changer après « des autres ».

3) Si on ne l'a pas avant, autant passer par « raison pour laquelle ».

Tradabordo a dit…

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – se démarquait des autres, je me verrais donc peut-être dans l'obligation d'en rédiger un compte-rendu positif à publier dès que possible.

1) « se démarquait des autres » ou « était spécial par rapport aux autres » ?

2) Ponctuation à changer après « des autres ».

3) Si on ne l'a pas avant, autant passer par « raison pour laquelle ».

Justine a dit…

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – était spécial par rapport aux autres ; raison pour laquelle je me verrais peut-être dans l'obligation d'en rédiger un compte-rendu positif à publier dès que possible.

Tradabordo a dit…

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – était spécial par rapport aux autres ; raison pour laquelle je me verrais peut-être dans l'obligation d'en rédiger un compte-rendu positif à publier dès que possible.

« je me verrais peut-être dans l'obligation » ; à simplifier

Justine a dit…

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – était spécial par rapport aux autres ; raison pour laquelle je serais peut-être obligé d'en rédiger un compte rendu positif à publier dès que possible.

Emilie a dit…

Vu les circonstances et sa condition d'ouvrage égaré, ce livre – le premier envoyé chez moi et non à la revue – était spécial par rapport aux autres ; raison pour laquelle je serais peut-être obligé d'en rédiger un compte rendu positif à publier dès que possible.

OK pour moi