Lo mejor que podría hacer, me dije entonces, era olvidarme de esta situación imprevista y continuar con lo mío.
Traduction temporaire :
Le mieux à faire, estimai-je alors, était d'oublier cet incident et de retourner à mes occupations.
Le mieux à faire, estimai-je alors, était d'oublier cet incident et de retourner à mes occupations.
6 commentaires:
Ce que j’avais de mieux à faire, pensai-je alors, c’était d’oublier cet incident et de retourner à mes occupations.
(il y a déjà un "alors" dans ma proposition pour la phrase précédente, mais on trouvera peut-être autre chose).
Le mieux à faire, estimai-je alors, c'était d'oublier cet incident et de traiter mes affaires en cours.
Le mieux à faire, pensai-je alors, était d'oublier cet incident et de retourner à mes occupations.
Je vous propose un mélange :
Le mieux à faire, estimai-je alors, était d'oublier cet incident et de retourner à mes occupations.
OK ?
Le mieux à faire, estimai-je alors, était d'oublier cet incident et de retourner à mes occupations.
OK pour moi.
Le mieux à faire, estimai-je alors, était d'oublier cet incident et de retourner à mes occupations.
Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire