samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 89-91

Elegí un sábado. No me atreví a contarle nada a Adriana. Preferí alejarla de las habladurías que gravitaban sobre nosotros y Margarita Linares.

Traduction temporaire :
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

8 commentaires:

Justine a dit…

Je choisis un samedi. Je n'osai rien dire à Adriana. Je préfèrai la tenir à l'écart des cancans qui pesaient sur nous et Margarita Linares.

Tradabordo a dit…

A-t-on déjà « raconter » ? Ce serait mieux…

« pesaient » ne va pas.

Emilie a dit…

Je me décidai pour un samedi. Je n’osai rien raconter à Adriana. Je préférai la tenir à l’écart des commérages qui nous accablaient, Margarita Linares et nous.

("raconter" déjà en phrase 52)

Justine a dit…

Oui, dans le coursier m'a raconté



Je choisis un samedi. Je n'osai rien raconter à Adriana. Je préfèrai la tenir à l'écart des cancans dont nous et Margarita Linares étions l'objet.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

Qu'en pensez-vous ?

Justine a dit…

Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

OK !

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.

OK!