Elegí un sábado. No me atreví a contarle nada a Adriana. Preferí alejarla de las habladurías que gravitaban sobre nosotros y Margarita Linares.
Traduction temporaire :
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.
8 commentaires:
Je choisis un samedi. Je n'osai rien dire à Adriana. Je préfèrai la tenir à l'écart des cancans qui pesaient sur nous et Margarita Linares.
A-t-on déjà « raconter » ? Ce serait mieux…
« pesaient » ne va pas.
Je me décidai pour un samedi. Je n’osai rien raconter à Adriana. Je préférai la tenir à l’écart des commérages qui nous accablaient, Margarita Linares et nous.
("raconter" déjà en phrase 52)
Oui, dans le coursier m'a raconté
…
Je choisis un samedi. Je n'osai rien raconter à Adriana. Je préfèrai la tenir à l'écart des cancans dont nous et Margarita Linares étions l'objet.
Je vous propose :
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.
Qu'en pensez-vous ?
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.
OK !
Émilie ?
Je choisis un samedi. Je n'en pipai mot à Adriana, préférant la tenir à l'écart des commérages dont Margarita Linares et nous étions l'objet.
OK!
Enregistrer un commentaire