Recién cuando estuve a dos calles del edificio en San Isidro, me di cuenta de que le daba más importancia a la mujer que a su pareja, mi supuesto usurpador.
Traduction temporaire :
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.
11 commentaires:
À peine arrivé à deux rues de l'immeuble à San Isidro, je pris conscience que j'accordais plus d'importance à la femme qu'à son époux, mon usurpateur supposé.
À peine arrivé à deux rues de l’immeuble à San Isidro, je me rendis compte que j’accordai plus d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur présumé.
À peine arrivé, je me rendis compte que j’accordais plus d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur présumé.
(avec un s, c'est mieux)
1) On passe par « à peine » ou « Je n'étais pas arrivé… depuis… » ?
2) J'ai un doute : pas une virgule avant « San Isidro » ?
3) Oui pour « rendre compte » – sauf si on a une répétition.
4) « plus » ou « davantage » ?
5) J'avoue que je préfère : « mon usurpateur supposé » ; mais si vous pensez qu'il y a lieu de continuer d'en débattre, je vous écoute…
je venais d'arriver à deux rues de l’immeuble à, San Isidro, lorsque je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.
Passe par « Je n'étais pas arrivé… depuis… » – comme indiqué dans mon commentaire précédent. Sauf si c'est à cause d'une répétition que ça ne va pas.
je n'étais pas arrivé à deux rues de l’immeuble à, San Isidro, depuis longtemps lorsque je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.
Non, zut, ça ne colle pas, en effet… à cause du complément de temps.
Je propose :
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.
OK ?
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.
OK.
Émilie ?
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.
OK!
Enregistrer un commentaire