samedi 21 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 92

Recién cuando estuve a dos calles del edificio en San Isidro, me di cuenta de que le daba más importancia a la mujer que a su pareja,  mi supuesto usurpador.

Traduction temporaire :
Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble,  à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

11 commentaires:

Justine a dit…

À peine arrivé à deux rues de l'immeuble à San Isidro, je pris conscience que j'accordais plus d'importance à la femme qu'à son époux, mon usurpateur supposé.

Emilie a dit…

À peine arrivé à deux rues de l’immeuble à San Isidro, je me rendis compte que j’accordai plus d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur présumé.

Emilie a dit…

À peine arrivé, je me rendis compte que j’accordais plus d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur présumé.

(avec un s, c'est mieux)

Tradabordo a dit…

1) On passe par « à peine » ou « Je n'étais pas arrivé… depuis… » ?

2) J'ai un doute : pas une virgule avant « San Isidro » ?

3) Oui pour « rendre compte » – sauf si on a une répétition.

4) « plus » ou « davantage » ?

5) J'avoue que je préfère : « mon usurpateur supposé » ; mais si vous pensez qu'il y a lieu de continuer d'en débattre, je vous écoute…

Justine a dit…

je venais d'arriver à deux rues de l’immeuble à, San Isidro, lorsque je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

Tradabordo a dit…

Passe par « Je n'étais pas arrivé… depuis… » – comme indiqué dans mon commentaire précédent. Sauf si c'est à cause d'une répétition que ça ne va pas.

Justine a dit…

je n'étais pas arrivé à deux rues de l’immeuble à, San Isidro, depuis longtemps lorsque je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

Tradabordo a dit…

Non, zut, ça ne colle pas, en effet… à cause du complément de temps.

Je propose :

Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

OK ?

Justine a dit…

Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

OK.

Tradabordo a dit…

Émilie ?

Emilie a dit…

Je venais à peine d'arriver à deux rues de l’immeuble, à San Isidro, quand je me rendis compte que j’accordais davantage d’importance à la femme qu’à son conjoint, mon usurpateur supposé.

OK!