No pude evitar sonreír, ya que si existía un nombre opuesto al mío, era este. Debí haberme marchado de inmediato.
Traduction temporaire :
Je souris malgré moi. Il ne pouvait pas exister un nom plus éloigné du mien. J’aurais dû m’en aller sur-le-champ.
Je souris malgré moi. Il ne pouvait pas exister un nom plus éloigné du mien. J’aurais dû m’en aller sur-le-champ.
5 commentaires:
Je ne pus m’empêcher de sourire : s’il existait un nom opposé au mien, c’était bien celui-ci. J’aurais dû m’en aller sur-le-champ.
Pour les deux points à la place du "car", vous me direz...
1) Ça m'embête de mettre deux points ici ; réservons-nous ce truc bien pratique pour d'autres situations. Pourquoi pas un simple point ?
2) « opposé » n'est pas très convaincant. + construction : est-ce qu'on ne passerait pas par « Il ne pouvait pas exister… »
OK pour le reste.
Je souris malgré moi . Il ne pouvait pas exister un nom plus éloigné du mien. J’aurais dû m’en aller sur-le-champ.
J'ai changé le début de la phrase, sinon on avait deux "pouvoir " dans la phrase.
Je souris malgré moi. Il ne pouvait pas exister un nom plus éloigné du mien. J’aurais dû m’en aller sur-le-champ.
OK.
Émilie ?
OK!
Enregistrer un commentaire