Me pidió que la acompañara a la sala. Yo la observaba tímidamente, temeroso de que descubriera mi turbación.
Traduction temporaire :
Elle m'invita à l'accompagner au salon. De mon côté, je l'observais timidement, craignant qu'elle ne perçoive mon trouble.
Elle m'invita à l'accompagner au salon. De mon côté, je l'observais timidement, craignant qu'elle ne perçoive mon trouble.
5 commentaires:
Elle m'invita à l'accompagner au salon. Pour ma part, je l'observais timidement, craignant qu'elle ne s'aperçoive de mon trouble.
N'a-t-on pas déjà « inviter » ? Sinon, il y a « proposer » ; à toi de voir.
« Pour ma part » ou « quant à moi » ou « de mon côté » ?
« qu'elle ne perçoive » ; ce sera plus simple.
Nous n'avons pas "inviter ".
Elle m'invita à l'accompagner au salon. De mon côté, je l'observais timidement, craignant qu'elle ne perçoive mon trouble.
Elle m'invita à l'accompagner au salon. De mon côté, je l'observais timidement, craignant qu'elle ne perçoive mon trouble.
OK.
Émilie ?
Elle m'invita à l'accompagner au salon. De mon côté, je l'observais timidement, craignant qu'elle ne perçoive mon trouble.
OK.
Enregistrer un commentaire