Esta vez si tuvo cuidado en cubrir la bocina. Únicamente oí murmullos. Luego me sorprendió la voz nítida del editor.
Traduction temporaire :
Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.
Traduction temporaire :
Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.
9 commentaires:
Cette fois, en revanche, il prit soin de couvrir le combiné. Seuls des murmures me parvinrent. Ensuite, la voix claire de l'éditeur me surprit.
Cette fois-ci, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures. Puis, parfaitement audible, la voix de l’éditeur me surprit.
Commencez par « Là oui… »
Plus nous avançons, plus je me rends compte que le ton est important – je comprends pourquoi Ricardo a tenu à nous lire con texte.
« Je n’entendis que des murmures. » ; oui pour cette solution.
« Puis » est mieux car il marque davantage la soudaineté et la brusquerie.
Pour la fin, est-ce qu'on ne devrait pas passer par « je » ?
Là, oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n'entendis que des murmures. Puis, je fus surpris par la voix claire de l'éditeur.
Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures. Puis, je fus surpris par la voix de l’éditeur, parfaitement audible.
J'ai un doute pour la virgule après "puis"...
Je vous propose un mélange de vos deux solutions + une petite modif :
Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.
OK ?
ok pour moi.
Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.
Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire