lundi 9 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 17-19

Esta vez si tuvo cuidado en cubrir la bocina. Únicamente oí murmullos. Luego me sorprendió la voz nítida del editor.


Traduction temporaire :
Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.

9 commentaires:

Justine a dit…

Cette fois, en revanche, il prit soin de couvrir le combiné. Seuls des murmures me parvinrent. Ensuite, la voix claire de l'éditeur me surprit.

Emilie a dit…

Cette fois-ci, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures. Puis, parfaitement audible, la voix de l’éditeur me surprit.

Tradabordo a dit…

Commencez par « Là oui… »

Plus nous avançons, plus je me rends compte que le ton est important – je comprends pourquoi Ricardo a tenu à nous lire con texte.

« Je n’entendis que des murmures. » ; oui pour cette solution.

« Puis » est mieux car il marque davantage la soudaineté et la brusquerie.

Pour la fin, est-ce qu'on ne devrait pas passer par « je » ?

Justine a dit…

Là, oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n'entendis que des murmures. Puis, je fus surpris par la voix claire de l'éditeur.

Emilie a dit…

Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures. Puis, je fus surpris par la voix de l’éditeur, parfaitement audible.

Emilie a dit…

J'ai un doute pour la virgule après "puis"...

Tradabordo a dit…

Je vous propose un mélange de vos deux solutions + une petite modif :

Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.

OK ?

Emilie a dit…

ok pour moi.

Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.

Justine a dit…

Là oui, il prit soin de couvrir le combiné. Je n’entendis que des murmures, avant d'être surpris par la voix parfaitement audible de l’éditeur.

OK pour moi.