mercredi 18 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 60-61

—Exacto. Por eso no quise inmiscuirme más.

Traduction temporaire :
— Exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.

6 commentaires:

Justine a dit…

— Exact. C'est pour ça que je n'ai pas voulu m'en mêler davantage.

Tradabordo a dit…

Je ne sais pas si c'est « se mêler » ou quelque chose du genre « creuser davantage ». Il faut bien réfléchir au sens.

Emilie a dit…

Le DRAE dit:
2. prnl. Entremeterse, tomar parte en un asunto o negocio, especialmente cuando no hay razón o autoridad para ello.

D'après la définition, se serait vraiment "se mêler", il me semble. Mais peut-être qu'il faut voir au-delà...

Petit variante (pas forcément plus naturelle, en fait):

— C’est exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.

Tradabordo a dit…

OK…

— C’est exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.

Le « c'est » du début est-il nécessaire ? Ok pour le reste.

Emilie a dit…

— Exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.

En effet, on doit pouvoir s'en passer.
OK pour moi

Justine a dit…

— Exact. Voilà pourquoi je n’ai pas voulu m’en mêler davantage.

OK