No te molestes, conmigo. Es mejor que no se hable más de esto.
Se disculpó con un pretexto y dio por terminada esta conversación.
Traduction temporaire :
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
5 commentaires:
Ne te gêne pas avec moi. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Trouvant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
Ne te fâche pas. Il vaut mieux arrêter de parler de ça.
Il s’excusa en invoquant un prétexte et mit fin à la conversation.
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
J'ai choisi « coupa court » car on a déjà utilisé « mit fin ».
OK pour la dernière solution de Justine.
Émilie ?
Ne te fâche pas. Il vaut mieux qu'on n'en parle plus. Invoquant un prétexte, il s'excusa et coupa court à cette conversation.
OK!
Enregistrer un commentaire