mardi 3 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 41

—¿Los yacurunas?
—Sí,  son los habitantes del agua, Pablo, y además traicioneros. Pueden llevarte en cualquier momento,  inclusive cuando estás durmiendo.
—Pero eso... ¿existe de veras?

Traduction temporaire :
— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?

4 commentaires:

Justine a dit…

— Les yacurunas ?
— Oui, ce sont les habitants de l'eau Pablo, et en outre des traîtres. Ils peuvent t'emmener à n'importe quel moment, même quand tu dors.
— Mais ça… ils existent vraiment ?

perrine a dit…

1) Virgule après "l'eau".

2) Je trouve qu' "en outre" ne fait pas naturel à l'oral. J'opterais pour "en plus". Et je répèterais "ce sont" devant "des traîtres".

3) "emporter" au lieu d'"emmener" ?

4) "ça existe vraiment" ?

— Les yacurunas?
— Oui, ce sont les habitants de l’eau, Pablo, et en plus, ce sont des traîtres. Ils peuvent t’emporter à n’importe quel moment, même quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?

Votre avis ?

Justine a dit…

— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?

Ok pour moi.