—¿Los yacurunas?
—Sí, son los habitantes del agua, Pablo, y además traicioneros. Pueden llevarte en cualquier momento, inclusive cuando estás durmiendo.
—Pero eso... ¿existe de veras?
Traduction temporaire :
— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?
— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?
4 commentaires:
— Les yacurunas ?
— Oui, ce sont les habitants de l'eau Pablo, et en outre des traîtres. Ils peuvent t'emmener à n'importe quel moment, même quand tu dors.
— Mais ça… ils existent vraiment ?
1) Virgule après "l'eau".
2) Je trouve qu' "en outre" ne fait pas naturel à l'oral. J'opterais pour "en plus". Et je répèterais "ce sont" devant "des traîtres".
3) "emporter" au lieu d'"emmener" ?
4) "ça existe vraiment" ?
— Les yacurunas?
— Oui, ce sont les habitants de l’eau, Pablo, et en plus, ce sont des traîtres. Ils peuvent t’emporter à n’importe quel moment, même quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?
Je vous propose :
— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?
Votre avis ?
— Les Yacurunas?
— Oui, Pablo. Les habitants de l’eau, un peuple de traîtres en plus. Ils peuvent te prendre et t'emmener à n’importe quel moment, y compris quand tu dors.
— Mais ça… ça existe vraiment ?
Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire