—¡Atashai, hombre! Inseguro resopló Pablo sacando los pies del agua y oteando de un lado a otro el río.
Traduction temporaire :
— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
17 commentaires:
— Allez, courage ! Chancelant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant le fleuve d'un bout à l'autre.
1) Tu es sûre pour « courage » – je veux dire : traduction intuitive ou tu as cherché ?
2) « Allez » ou « Allons » ? Question de ton… À toi de voir.
3) Attention au sens de « chancelant » – vérifie dans L Robert. D'autant que là, il est assis… les pieds dans l'eau. Un peu illogique ;-)
4) « d'un bout à l'autre » = petit CS
pour Atashai j'avais trouvé interjección que denota valentía, hombría, superioridad.
— Allons, courage ! Hésitant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, tout en scrutant le fleuve de long en large.
— Allons, courage ! Hésitant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, tout en scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
Est-ce ce « inseguro » ne traduit pas plutôt l'inquiétude ? Vérifie bien tous les sens et implications dans le dictionnaire unilingue.
Pourquoi « TOUT en » ?
Oui, donc à propos de « atashai » :
pour Atashai j'avais trouvé interjección que denota valentía, hombría, superioridad.
Mais est-ce que nous n'avons pas quelque chose d'un peu plus « coloré » que juste « courage » – regarde les synonymes.
— Allons, sois fort ! Hésitant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
Pour « inseguro », le drae ne donne comme définition que « falta de seguridad ».
Justement « falta de seguridad » ne veut pas exactement dire « hésitant »…
OK pour le reste.
— Allons, sois fort ! Méfiant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
« méfiant » ou « inquiet » ?
— Allons, sois fort ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
— Allons, sois fort ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
OK.
Perrine ?
J'ai un problème avec "atashai", je ne comprends pas ce que vient faire l'histoire de "courage" à ce moment-là. Son frère vient de lui parler d'un animal effrayant, et Pablo est plutôt émerveillé et apeuré que rassurant, non ? J'avais pensé à "Waouh, ça alors !" pour montrer son admiration. Mais peut-être que je fais un CS...
— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
Tu n'as pas tort… Mais plutôt que d'essayer de deviner, je pense qu'il faut continuer à chercher sur internet.
J'ai trouvé qu'en langue quechua, "atashai" signifie "extraordinariamente lindo, hermoso, cosa nunca vista". Donc je pense que l'idée d'émerveillement tient la route.
— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
Justine, qu'en penses-tu ?
— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.
Ok pour moi.
Enregistrer un commentaire