vendredi 6 juillet 2012

Les Pachacamac – phrase 43

—¡Atashai,  hombre! Inseguro resopló Pablo sacando los pies del agua y oteando de un lado a otro el río.

Traduction temporaire :
— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

17 commentaires:

Justine a dit…

— Allez, courage ! Chancelant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant le fleuve d'un bout à l'autre.

Tradabordo a dit…

1) Tu es sûre pour « courage » – je veux dire : traduction intuitive ou tu as cherché ?

2) « Allez » ou « Allons » ? Question de ton… À toi de voir.

3) Attention au sens de « chancelant » – vérifie dans L Robert. D'autant que là, il est assis… les pieds dans l'eau. Un peu illogique ;-)

4) « d'un bout à l'autre » = petit CS

Justine a dit…

pour Atashai j'avais trouvé interjección que denota valentía, hombría, superioridad.

— Allons, courage ! Hésitant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, tout en scrutant le fleuve de long en large.

Justine a dit…

— Allons, courage ! Hésitant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, tout en scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

Tradabordo a dit…

Est-ce ce « inseguro » ne traduit pas plutôt l'inquiétude ? Vérifie bien tous les sens et implications dans le dictionnaire unilingue.

Pourquoi « TOUT en » ?

Tradabordo a dit…

Oui, donc à propos de « atashai » :

pour Atashai j'avais trouvé interjección que denota valentía, hombría, superioridad.

Mais est-ce que nous n'avons pas quelque chose d'un peu plus « coloré » que juste « courage » – regarde les synonymes.

Justine a dit…

— Allons, sois fort ! Hésitant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

Pour « inseguro », le drae ne donne comme définition que « falta de seguridad ».

Tradabordo a dit…

Justement « falta de seguridad » ne veut pas exactement dire « hésitant »…

OK pour le reste.

Justine a dit…

— Allons, sois fort ! Méfiant, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

Tradabordo a dit…

« méfiant » ou « inquiet » ?

Justine a dit…

— Allons, sois fort ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

Tradabordo a dit…

— Allons, sois fort ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

J'ai un problème avec "atashai", je ne comprends pas ce que vient faire l'histoire de "courage" à ce moment-là. Son frère vient de lui parler d'un animal effrayant, et Pablo est plutôt émerveillé et apeuré que rassurant, non ? J'avais pensé à "Waouh, ça alors !" pour montrer son admiration. Mais peut-être que je fais un CS...

— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

Tradabordo a dit…

Tu n'as pas tort… Mais plutôt que d'essayer de deviner, je pense qu'il faut continuer à chercher sur internet.

perrine a dit…

J'ai trouvé qu'en langue quechua, "atashai" signifie "extraordinariamente lindo, hermoso, cosa nunca vista". Donc je pense que l'idée d'émerveillement tient la route.

— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

Tradabordo a dit…

Justine, qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

— Waouh, ça alors ! Inquiet, Pablo souffla et sortit les pieds de l'eau, scrutant d'un côté et de l'autre du fleuve.

Ok pour moi.